Szolnok Megyei Néplap, 1955. szeptember (7. évfolyam, 205-230. szám)
1955-09-11 / 214. szám
EZ A DIVAT Az Ultreaszeplyl ha&ználuiáráí Az UUraseptyl megfelelő esetben n jó, kiváló gyógyhatású, megható gyógyszer. „Hála“ a régi írtó vállalatok szertelen prepa- iájának, nem utolsó sorban íiz- i érzékének, úgy került be a közlatba, mint mindent gyógyító idaszer. Az ijlíraseptylnek még :csillapító tulajdonságot is ado- inyoztak. Az tlltraseptylt liatásn- r akkor alkalmazzuk, ha 1. a ^felelő betegségeknél, 2. megfe- ő adagban (pl. 10 kg-os csecseinél 4 óránként fél tabletta), 3. sgfelelő ideig (3—5 napig) adjuk. Kis hatástalan adagokkal: l. a szervezetet gyógyérzékennyó zük (allergizáljuk), 2. a bakté- imokat ellenállóvá tesszük a szer- szemben, ú. n. „gyógyszerálló'“ A viselkedésről Több fiatal lányt hallottam naszkodni mostanában: „Nem tűim, hogyan viselkedjek több leány több fiú társaságában, sem azt, gyan szórakozzak a fiúkkal tánc zben. Solcszor szinte irigylem azo- ■t, akik könnyedén tudnak beszéltül, hogy úgymondjam, szórakoznak társaságukat” — mondja az yik kislány. Határozottan, a fiúk olyan lányok ellett nem szívesen tartanak ki, ■4, mikor szólnak hozzá, megszep- tn, valamiről nem szívesen beszél, ha véleményét kérik, többnyire ak „igen”, „nem”-mel válaszol. Ez :rp is helyes a lányok részéről. De szont helytelen az a véglet is, nikor egyik vagy másik kislány a rsaság középpontja igyekszik len- . Az ilyen lány előbb-utóbb köny- icn ellenszenvessé válhat. Egy eig bírja környezete, cla végiili.s ra-sztónak találják s igyekeznek kerülni. Hogyan viselkedjenek hát a látok társaságban? Itt is, mint bár- >1, legfőbb dolog az egyszerűség, a izvetlenség. Helyes, ha ami kör- tezetében történik, minden érdek- Persze, túlzásokba itt sem sza- id esni. A fiúk, akikkel találkozik, szintén fiatalok, érdeklődési irük tehát nagyrészt azonos lehet. >k közös beszédtéma akad egy fia- l fiú és egy fiatal lány számára, z üzemi munkáról, filmekről, szin- ’.rabokról, mindenkor meghallgat- itják egymás véleményét. Ha va- melyik fiatal, akár fiú, akár leány im ért valamihez, jobb, ha őszin- n bevallja azt, mintha hozzánem- téssel sokat akarna mondani. Vigyázni kell arra, hogy ha \etleg vitára kerül a sor ,ne vitázunk magunkról megfeledkezve, íját véleményünkkel sem helyes ásókat erősen befolyásolni. He es, hogy ha akár a fiúk, akár a nyok megfigyelik, partnerük mi- l beszél szívesen, milyen téma dekli őket, s igyekeznek azt felünk Káros lehet a túlzott bizal- ság, bizalmaskodás. A lányok ■izzók meg jókedvüket akkor is, i olyan fiú kéri őket táncolni, aki zm éppen tetszik nekik. Ugyanis, j a fiúk észreveszik, hogy a lány ényszerűségből láncol velük, nem '.ívesen hívják el a legközelebbi al- alommal. törzsek kifejlődését elősegítjük. Nagy mérgező adagolással: 1. a vérképző szervek károsodnak, csökken a vörös- és fehérvérsejtek száma, súlyos kimenetelű vérszegénység fejlődik ki, 2. átalakul a vörös vérfesték. a beteg szürke .szilvakék színű lesz, 3. sárgaság, fehérje vizelés, kanyaró-skarlátsze- rö kiütések ideggyuladós keletkezhet. Tekintettel a fentiekben elmondottakra, valamint arra, hogy fok halálos mérgezésről tudunk, ne éljünk vissza az Uitrasepty! alkalmazásával, ne ajánljuk boldog-boldogtalannak, persze ne szedjük mi magunk is hozzáértés nélkül „öngyógyítás céljából. Csakis orvosi tanácsra, adjuk, így ném érhet sem bennünket, sem gyermekeinket kellemetlen meglepetés. Dr. SZ. J. Mil k£szft!»!fts& «1 a fftz&sfttz? A szakácskönyvek ételleírása sok helyen utal az elkészítés idejére, különösen kiemelve a gyorsan készülő ételeket. Ebben a részben tekintetbe vesszük azt is, hogy mi is az, amit előre elkészíthetünk és csak az elkészítés munkájával számolunk. Az is sokat számít, hogy a gazdaasszonynak milyen nagy gyakorlata van a konyhatechnikai eljárásokban és az időbeosztásban. Gyorsan csak úgy tudunk dolgozni, ha a szükséges nyersanyagok felhasználható állapotban rendelkezésünkre állanak. Ezért szabad időnkben gondoskodjunk arról, hogy éléskamránkban legyen mindig kész levesbevaló tészta, metélt, tarhonya, csőtészta, szitált morzsa és szitált liszt, néhány konzerv, sóska. lecsó (télen), zöldpetrezselyem, továbbá tisztított dió, néhány tojás, stb. Rántást is készíthetünk előre, főleg télre néhány hétre valót, úgyszintén zsírbanpirított hagymát is tarthatunk üvegben iól lekötve. Nem veszít zamatából. Ez mind megkönnyíti munkákat Viszont reggel, munkábaindulás előtt is elkészíthetünk sok mindent: zöldségtisztítás és darabolás, tésztagyúrás, stb. A galuskatésztát, nem szabad elkészíteni előre, mert megszíjasodik, de ennek a készítése különben1 sem ve«7 el sok időt, mert .erek össze ’•ell keverni. A fősőláda Ha olyan ételt akarunk előre elkészíteni, .ami több időt vesz. igénybe, használjuk a főzőládát (például babfőzelék, káposzta, gulyásleves főzésénél). A főzőláda otthon is elkészíthető egyszerű szerkezet. Egy jól zárható kis láda oldalait és tetejének belső részét szénával kibéleljük, benne egy fazéknyi helyet hagyunk. Az ételt reggeli készítéskor feltesszük a tűzhelyre s ha dolgozni megyünk, a forrásba levő edényt jól lezárva, lekötözve a főzőládába helyezzük, amit jó szorosan lezárunk. A forrásban lévő étel saját gőzében csaknem teljesen megpuhul és 8— 10 óra múlva is meleg. Megjegyzendő azonban, hogy a főzőláda hasz nálatánál az ételekben vitaminrori- csolás megy végbe, de ez fennáll akkor is, ha az elkészített ételeket újra melegítjük. Viszont a főzöládá- val ígéri sok fáradságot és tüzelőanyagot takarítunk meg. Ezt láttak az Országos Mezőgazdasági Kiállításon Megfejtésül beküldendő: vízszintes 1„ 35., 48. és függőleges 3., 11. és 32. m 1 t 3 4 5 6 7 8 9 10 1 t u wa S3 HOIHH 12 13 füll 14 15 ts: tili 16 17 18 isii ■uni Sun KÍSS 19 20 flHHH sm; 21 22 ü * 23 (24) Ü 25 26 m Miit»* Hi iff! Kiflii 27 HBHH Sis! BBPCI S3K3 í »*.* 28 29 30 £311 fCkl 31 32 ii 34 Hi: «■n li 35 ■ BV* •Su HKCB FIÍÍ 36 37 38 39 * *BS1 ■ »ESS ■ HW« BKH0 40 41 sann MSB aoSS 42 ■»a :fj: 43 44 ■ «■B nim ««>«■ «aki 45 46 47 BMKB Hitül» MMK*I ■KIC« 48 49 50 51 52 ZPÜI •JfiWiH UiC.l SH*H 53 CDS« SR HHBM 54 u HHES sa sw «IM "W" Vízszintes: t. A kiállításon bemutatott egyik szőlészeti újítás (tápiószelei). 11. Cukorgyártási melléktermék. 12. Hasításra használt egyszerű gép. 13. Tüzér csapalegység. 14. Könyvelési adat. i(j. Száirész 17 V:i lóh-ií; 19. Príma — jelzése. 21. Ilyen fa is van. de ez mm ±uza kőzet. 22. Híres betyár névjele. 25. Baranya meg vei község. 27. „Tiéd” betűi keverve. 28. Fontos nemzetközi találkozók városa. 31. Kézévé 1 el oh ív j a. 33. Angol hossz-mérték. 35. Ebből a Háziállatból sok szerepel a kiállításon. 36. ».Gyúrva” mássalhangzói. 37. A délidő (nevelővel). 40. „Tűzhalál” magánhangzói. 41. A függőleges 9. magánhangzók 42. „Igyunk” végtelenül (!) 43. Kis csapategység. 45. „Köt” mássalhangzói. 46. „Sín” betűi keverve. 48. Vz a kiállításon látott gép Is mpgkony- nyíti a mezőgazdasági munkát. 51. Bálja. 53. Lét. 54. A szerelem Istene a rómaiaknál — kiejtve. Függőleges: 1. Ezt a soronkovetkező munkát nem szabad elhanyagolnunk! 2. Uj len — ellentéte. 3. A kiállítás egyik mezőgazdasági gépérdekessége (folyt, a függ. 23-ban). 4. Elavult kettős mássalhangzó. 5. Ezt ide -- ellentéte. (». Itt — ellentéte. 7. Hideg, havas időre mondjuk. 8. Azonos betűk. 9. Női név. 10. Tejtermék. 11. Ezek használatát és a gyártól a le* maliiig való útját is bemuiattáik a k ái r tásoo. (Hasonló nevű vállalatnál szerezhetők be). 15. 1 angoljai 18. Alant. 20. Vissza: ritka női név. 73. A függ. 3. folytatása. 26 ..........-kultúra = fü]dművelés. 29 . EMenállóbbá teszi, erősíti. 30. Csillagászati mértékegység (utolsóelőtti betűje duplázva). 31. Névutó. 32. Ebből az erőgépből Is sokat láthattunk a kiállításon. 34. Az iskolákban 10 napja kezdődött meg (névelővel). 38. E. G. R. 39. Színpadi tréfás dal — közismert francia szóval. 44. Kerek szám. 47. Hehettesítő szócska. 49. A. E. D. 50. Mutatószó. 52. Izmokat köti össze. Mulíheti rejtvényünk helyes megfejtése Arató-cséplő. Országos Mezőgazdasági Kiállítás. Permetezőgép. Magszárító, ötmázsás sertést. Hclyesscn fejtették meg: Vakhal Margit, ifj. Kosaras Károly, Szabó Rozália Beseny/V éháíiy nöp ínég — és Gábor L ’ hathónapos lesz. A gyerekre eddig is büszkéik voltaik a szülei, hát még ezután, amikor már ,.eszteindő‘’-vel tehet mérni életkorát. Mert ugyetár, hat hónap az pontosan féteeztsrdő. Hí az ernber végig gondol ezen •a hatíiavi időtóivcin, elképed azon az iszonyú mennyiségű1 tanuimi- valón, melyet egy Ilyen kis emberikének „át kell vennie.“ Nézzük csak! Már pikkor is megállt' az eszem a csecsemő mérhetetlen intelligenciáján, midőn először ízlelgette az anyutejet. Egész nap tették ide, tették ameda, és végeredményben a pólyát mindig csak ugyanúgy kellett megfogni. De mikor azért emelték fel, hogy szoptatni vigyék, mindig megérezte. Akkor csak úgy mozgott a pólya a nígymama kezében, aki segített Gábor étkeztetésének adminisztrációjában. A tíz cérna- szál ujjacaka villogva cikázott a levegőben s a fiúcska orrán olyum hangok szuszmákoltak elő, mint mikor bármilyen teremtmény szimatolni kezd. Sose akartam elhinni, de mindig azt hajtogatták, hogy egy ekkora parány még nem lát. Azért kételkedtem, mert miikor anyukája a pólyát maga felé fordította, Gábor éktelen fejmozgatásba kezdett mindaddig, míg hatalmas cuppanóssal pontosan elkapta azt, emi- nek még a nevét sem tudta. H e hol vagyunk már azoktól az ősemiberi állapotoktól, mennyi tudás van már abbun a félesztendős kis kobakban. Sokkal alaposabban él benne például az az élettani igazság, hogy az ember mindenevő. Tegyék csak Gábort közel a kiságy rácsához. — megkóstolja. Ha ölben tartva az asztal mellett ülitek vele. addig mesterkedik, míg a térítőt meg nem kaparintja s akkor zurné! — be a szóiba. Tetszik neki nagyon a telefon- kagyló is. Idvezült mosollyal hallgatja a búgását. nézegeti, tapogatja s átszellemült arccal kapná be, ha ki tudná akkorára látani a száját. . Igen szereti az irodalmat, látszik. hogy újságíró vér buzog benne. A múltkor azonban megsértett: — széttépdesett egy Néplapot s valamennyi oldalt, cikket mohó vággyal vette volna a szájába, csak pont azt a részt dobta le a földre megvetően, amelyen az én cikkemet olvashatta. Meg is bosszultam a sérelmemet: amikor anyukája kezembe nyomott egy féirúd csokoládét, hogy etessem meg vele Gábort, a sarkából azért is leharaptam . egyet. Feleségem sejthetett valamit, mert marikor visszajött, megkérdezte: — Mindet odaadtad a gyereknek? — Csuk nem gondolod? Erre elém tartott egy tükröt, s abban tényleg csalhatatlanul megláttam egy barna csokoládéfoltot az orrom hegyén, meg a szám sárikéban is. 0 fct tartottunk, hogy Gábor V' sokat okoskodott. Tudja azt is: ha egy dundi arcú', szemüveges bácsit iát, akin ráadásul fehér köpeny,, van, az num más. mint Szefeeni' doktor bácsi — mégpedig a rendelőben. Ez azért, fontos, mert részben róla veszi a mintát Gabika a hízásra, részben pedig azért, mert az utcán repesve szerető barátja a doktor bácsinak, a rendelőben viszont időnként nézeteltérés térned közöttük. Gábor egyrészt azt nem szereti, hogy a popsiját azzal a vékony fényes izével megszúrta a bácsi, — másrészt a doktor paj'ás is erősen kifogásolta, amiért Gábor miatt váltani kellett a fehér abroszt a kis asztalkán... Érthető! Legnagyobb fejlődést a leányzók irányában tanúsít Gabika. Mikor Jolika néni első ízben vitte be a bölcsőde egyik ragyogó szobaijába, Gábor annál az üres ágynál kezdett irtózatos lelkesedéssel kapálózni, ami mellett aranyos, pufók Zsuzsi ágya állt. Azóta elválaszthatatlan szomszédok és jószíwel segítik ki egymást. ha valamelyikük netalán unatkozna. Kölcsönösen találják fe! az újabbnál újabb hangokat, mint teszem fel: ■ .jmmmbbuuuu!, kbhhrbhii!, öhö-öhö-öhö, gigggöö- ööö!‘‘ — és így tovább. Sőt, ha valamelyiküknek dolga alkad, a másik addig illedelmesen félrefordui. 'Ttehát Gábor emberismerate is nagyot tágult. Tetszése szerint barátkozik ismerősökkel, ismeretlenekkel. A családban azonban nagy fejtörőt okozott. Megismer már mindenkit, mosolyog, kuncog, kacag, ahogy kedve tartja, mikor hozzátartozóit meglátja. Csupán érthetetlenül anyai nagyapjával nem rokonszenvezett. Egy-egy családi összejövetel alkalmával versenyezve cirógatta, simogatta, csókolgatta valamennyi rokon, de mikor nagyapa közeledett hozzá és mosolygott rá szelíd szemével, Gábor eikcmorcdott. Mozdulatlanul nézett vele farkasszemet s ha egész közel jutott nagyapóhoz, kétségbeesett síráshoz fogott, manakülés- szerűen fordult másfelé. Kezdetben már szegény nagyapa valósággal eiszom oredva vonult ki a szobáiból, ahol Gábor tartózkodott, mert még nagymama se tűrte. — Menj már a gyerek közeléből, ne ríkasd meg, mert majd nem bírunk vele. Nagyapa fejcsóválva kiballagott. Félóra múltán megvígasz- talódva próbálkozott' ismét és legkedvesebb mosolyával leplezve szorongását, karját nyújtva igyekezett unokájához. Gábor megint sivalkcdva tiltakozott. És hiába kísérletezett nagyapa hosszú hetekig, az unoka nem fogadta kegyeibe. Í7 gyik utóbbi vasárnapon döntő l J fordulat állt be..Éppen nagypapa következett a Gábor üdvözlésében és reménytelen, kényszeredett somolygássa'l lépkedett óvakodva az unoka irányába. Az meg újból komoly izgalommal emelte tiltakozásra két karocské- ját és gyorsítva vette a lélek- zetet, hogy sírásra fakadjon, amikor... ... amikor nagyapa alázatosan levette fejéről a régi mozdony- vezetői sapkáját. A kamrából jött s ott egy kicsit összeporoita. Nem akarta, hogy netalán porszemek hulljanak a fiúcskára. Ekkor következett be a fordulat. Ahogy Gabi megpillantotta nagyapó szép fehér haját, megkönnyebbült mosolyra fakadt. S azóta szent a béke. Az ócska fekete sapka volt az oka mindennek. Minthogy nagypapa mindig a fején hordta, Gabika félelmetesen furcsának találta, hogy olyan simlédsres, szomorúszínű feketefeje legyen valakinek. Tóth István szög, Báród: Mihály, Győri Zoltán Cibakháza, iij. Dávid üyörg; né Csépa, :íj. Filó Ferenc Csataszög, iíj. Rigó Ferenc Homok, Borzák Lajos Jászivány, Kókai Sándor Jászalsószentgyörgy, Balta _ Rozália. Szabó Erzsébet. Major Miklósné, Utassy Ilona Jászapáti, ’ Zana Kálmán. Köntés Mi- hályné, Pásztor Pál, Berki Istvánná Jász- kisér, Drávucz Lafos, Lukács Istvánná Jászladány, Bene Erzsébet Jánoshida, Tő- sér Béláné Jászárokszállás, Németh Miklósné Jászfelsöszentgyörgy, Neller Istvánná, Tóth Istvánná, Berze László Jászíény- szaru, Albert Viktória, Horváth Béla. Nyol- czas Mihály, Kövér Erzsébet, Iváriyi Kálmán, Boros Vendel, Tóth Antal Jászberény. ifj. Ga.ál Gézáné, Hídvégi Ilona, Hídvégi 'Gyula Kenderes, Suszter Margit Kunhegyes, Gyarmati Imre, Tarjányi Mária, Szabina Mihály Kunmadaras Molnár Mária, Kerekes Anna, Dévai Rozália, Tóth Imre Kunszentmárton, Papp Zsigmond, Karsai Éva, Lovass Lajosné, Szabó János Kengyel, Simon Lajosné, Abri Istvánná. Zakariás Lajos, Téglást Jánosné, Törös Jánosné. Szabó Károlyné Veress Ida, Szűcs Ferenc Kisújszállás, Rocsa Alajosné, Németh Rebeka, Nagy István, Örsi Mária, Tóth Lajosné, Vígh Margit Karcag, Túrái Mihályné Martfű, Sinka Lajosné Mc- zöhék. I.ovas Lajosné. Ugrai Bálintné, Forgó Péter, Mozsár László Nagy Zoltán, Tóth Erzsébet Mezőtúr, Kerekes Júlia, öze Katalin Öcsöd, Horváth János, Szőke József Rákócziúi/alu, Gonda Lajosné, Szabó Imre, Csendes Csaba, Magi Imre. Tar- zárt Irén, Pénlck Miklós, Parti József, Vá- radi Alajos Molnár Lajosné, Székely Ti- borné. Fancsali! Béla, Pataki István, Pintér Jánosné, Fancsali Ferenc, Tolvaj Imre. Tolvaj Erzsébet, Mészáros Károly, Pir-z János. Jónás Mária, Fancsali Rozália. Zát- rok Júlia, Pusztai János, Bodor Mária. Patai Dezsőoé, Kiss János. Törőcsik Ilona, Menyhárt Józsefné, Sóskúti Ferenc. Túszai Józsefné, Garas Józsefné, Komáromi Zoltán. Póta Iván, Fülöp Imre. Mezőlaki Mihály. Kerekes Sándorné Miklós Györgyné, Kollár Zoltán. Sz Ecseki Antal, Csanádi József, Szarnák Irén, Egyed Imre, Ki'éri Lajos, Susa Erzsébet. Csendes János, Aio- háesi Ervin. Gere Etelka. Pintér Géza, Varga Ágnes Pintér Ferencné Szolnok. Kátni Dorottya, Gressai Jánosné. Németh Gellert TiszasQIy, Lódi Gábor Tiszabura,-' Farkas Ilonka, Kovács Ilonka Tiszaroff, ifj. Nagy Jánosné Tiszakürt, Mező Margitka Tiszasas, Csatári Mária. Csitári Katalin Tiszaföldvár, Bíró Imréré, Baiári Pálné Tószeg, Halász Lajos Tiszaderzs. Pönkösli Erzsébet Kovács Márta. Mátyás Józsefné Tiszafüred, Székely! Mária Tisza- szer.ttmre, Kurdics Istvánné Tiszatenvő. Tóvizi Mária, Benedek Piroska Tis-müs- nöki, Simon Imre Ttirkeve, Bodnár Mária. Raieczki Ma-git, Ráczl Eszter. Raknod! Pál. Varró László. Szilágyi TiKorné, Horváth Ferenc, ifi. Tóth Gábor Tö-ökszent- miklós Pigniczki Ferencné. K. Tóth Bé'a Szplevénv, Molnár Imre SzandaszöMős, Balogh Regina. Lugosi Gáborné UJszász. ifj. Baditz Pál Miskolc. Kaszás Sándor Debrecen, Tó*h Istvánné Budapest. Varga Margit Zagyvaréba*. Könyviufalmat kaptat: Albert Viktória Jászberény, Tarjányi Mária Kunmadaras, Lovas Lajosné Mezőtúr. Magi Imre. Vára- di Alajos Szolnok, Rajeczky Margit Török- szentmlklós. Beküldési határidő: minden péntek estig. Cím: Szolnokmegyei Néplap szerkesztősége, Szolnok Irodaház. HIRDESSEN a Szolnokmegyei NÉPLAP-ban!