Zágorec-Csuka Judit: Nemzetiségi könyvtárügy a Muravidéken (Lendva, 2019)

IV. Interjúk, kritikák a muravidéki magyar irodalomról, a szlovén-magyar fordításirodalomról, a szomszédos Zala megye és a klasszikus magyar irodalom költőinek köteteiről

Sajtó alá rendezte költeményeit és báró Kemény Zsigmondról írt tanulmányát. Hajós Izsó 1894-ben telepedett le családjával (Hajós Izsóné született Reismann Irma, Hajós Elek, Hajós Magda) Alsólendván, izraelita vallású volt, és aktívan részt vett a város kulturális életében. Választmányi tagja volt az alsólendvai Polgári Olvasó-Egyletnek is. Hajós Izsó - dr. Elthes Ágnes professzor asszony kutatásai által is megerősítve - Ady Endre baráti köréhez is tartozott. Természetesen fel­merül az is, hogy Hajós Izsó hogyan került Lendvára? Tudva azt, hogy korábban Szabolcs megyében (Kótaj, Reismann birtok) gazdálkodott vagy dolgozhatott fe­lesége révén, mivel itt volt a Reismannoknak birtoka, felesége pedig a nagyváradi Reismann Mór takarékpénztári igazgató lánya volt. Elképzelhető, hogy a szintén Szabolcs megyei dr. Mandel Pál révén került Alsó-Lendvára, aki 1982-97 között volt Alsó-Lendva országgyűlési képviselője. Boucher-du-Rhone, francia kiadó, szerkesztő Provence-ban 1903. április 29-én levelében így nyilatkozott róla: »Hajós Izsó nevére még sokan emlékezhetnek, akik szeretnők szép verseket olvasni, finom szavú költő volt, jeles műfordító, aki elvonultan élt Biharmegye egy kis falujában, művelte a magyar földet, ihlető órái­ban megénekelte egyszerű, tiszta életének egyszerű tiszta örömét-bánatát, a falusi élet szépségeit, vagy pedig elmerült kedves költőiben s próbálgatta őket magyarul megszólaltatni. Két kötet verset adott ki s egy kötet műfordítást, s ezeket annak idején figyelmes érdeklődéssel fogadta a kritika. Néhány szép versét mi is közöltük annak idején. Nagy bámulója volt Provence kedves szavú költőjének, Mistralnak, levelezésben állott vele, s le akarta fordítani híres költeményét, a Mirejo-t ma­gyarra. Nagy részével el is készült, egy részletét a fordításának, a Mirejo legszebb epizódjainak egyikét itt közöljük. A magyar fordítás kiadásának jogosítványáért Hajós Izsó levélben fordult Mistralhoz, aki szerfölött érdekes levéllel válaszolt neki. A levelet, melyet a fordítással együtt a néhány év előtt elhunyt műfordító jó barátja, Riedl Frigyes volt szíves rendelkezésünkre bocsátani, s melyben érdekes magyar vonatkozások is vannak, magyar fordításban itt közöljük.« 200

Next

/
Thumbnails
Contents