Varga József: Muravidéki (hetési) nyelvi és létmorzsák (Lendva, 2015)

1. fejezet. Dialektológia

14 Dr. Varga József Bizonyára sokan megunták már, hogy nagyszüleink és szüléink nyelvhasz­nálatáról beszélek. Igazuk lehet. Mégis fontosnak tartom, mert csak így tudom hitelesen szemléltetni a muravidéki vagy hetési tájnyelv sajátosságait, illetve a benne végbemenő mintegy százévnyi változásokat. Ezt, gondolom, Önök is elfogadják. Befejezésül szeretnék bemutatni egy mai szöveget, ami pontosan tükrözi a muravidéki emberek többségének a nyelvhasználatát. Hogy ezt miért teszem? A végén majd kiderül. Lendvai beszélgetés Mariska és Rózsi találkoznak Leadván, a községházán. Beszélgetnek. Mit kéresü a zobcsinán? - kérdezi Mariska.- Éty potrdiluér menők - mondta Rózsi. - Hát te?- Én elüsszé a prédszédnikná vuótam, de az eküdött a tájnikho, hogy az intézi a duógomat.- Csak magad gy üdíti? - így az.- Nem. A Pisti hozod be autuve.- O hun va?- Emént a szociálnáro. Onnajd még emégy a notárkáho. Valami pritozsbát ad be vagy hitelösitt.-Mi van a vrécskádbo?- Égy kilu kényiér, öt zsömle, még égy üveg szók. ” A két asszony később bement a cukrászdába, és mindegyik kért két-két kepica fagyit. Mit mondjunk? A muravidéki emberek ezt és a hasonló kevertnyelvű beszé­det gond nélkül megértik. De csak ők, mert a Kárpát-medencében élő magyarok már nem. Mi teszi számukra érthetetlenné? A szlovén szavak alkalmazása a ma­gyar szövegben, például obcsina (občina = községháza), potrdilu (potrdilo = igazolás), predszednik (predsednik = elnök), tájnik (tajnik = titkár), szociálna (socialna = egészségügy), notárka (notarka = közjegyzőnő), pritozsba (pritožba = panasz, fellebbezés), vrecska (vrečka = zacskó, szatyor), szók (sok = szörp), kepica (kepica = gombóc, golyó). Általában ismert, hogy az ilyen és a hasonló szövegek akár írásban, akár beszédben miért születtek, születhettek meg, hiszen az ilyen nem magyaros és

Next

/
Thumbnails
Contents