Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig
ideológiájával is. 2008-ban jelent meg Gállos Orsolya fordításában Mojca Kumendrej Fragam című kisprózáját, amelyről Rudas Jutka irodalomtörténész véleménye szerint a következőket lehet elmondani. A Fragma Kumendrej második könyve, amely rövidprózákat tartalmaz. Az enigmatikus cím kettős jelentéssel bír: egyrészt a szövegtér töredezettségére, fragmentáltságára utal, másrészt az alakoknak a vágy szorításában való szétesettségében, hasadásában kerül felszínre igazi énjük. Ha viszont a cím mélyebb szemantikai rétegét is figyelembe vesszük, hiszen a cím összetett fokú jeleket produkál, amelyben egy harmadik értelem is rejtőzködik, akkor a „fragma”, a diafragma [pesszárium] hüvelyi fogamzásgátló értelemjelentését is kihall(hat)juk a szöveguniverzumból. E szimbólum a gátlás, elfojtás jelentését hordozza. Tudniillik Kumerdej nyomasztó, kegyetlenül bizarr történetei az emberi természetről szóló teóriákat radikálisan gondolják újra, amelyekben az egyén lényege önmaga elfojtásában mutatkozik meg. Az elfojtott tartalmak negatív színezetűek, vagyis obszcén, infantilis, szexuális karakterűek, amelyek a tudat számára elfogadhatatlannak látszanak. A tizenhárom rövid történet a pszichoanalízis miniatúrái: a szexualitás és erőszak, a titokzatosság, perverzitás, szenvedély, bűn, félelem és halálérzet irodalmi artikulációi. Véres történetei felfedik és láttatják mindazokat a mindennapok mögötti - a felszín alatti - lelki folyamatokat (a perverzek teljesen tudatos fantáziáján át, a paranoiások szorongásos téveszméin keresztül, a hisztériások tudattalan fantáziáig), amelyeket a külvilág még mindig tabuként kezel. (Rudas Jutka, 2010:1152) Gállos Orsolya esszéköteteket is fordított a szlovén irodalomból. Boris Pahor: A tenger mint jelkép (esszé, 2002), Drago Jančar: Elavult volna Közép-Európa eszméje? (esszé, 2003) és Tito szigete: Brioni (esszé, 2003), Aleš Debeljak: Európa európaiak nélkül (esszékötet, 2006), Mitja Čander: Feljegyzések az éjszakában (irodalmi esszék, 2009) című köteteket. Gállos Drago Jančar A NÉVTELEN FA 97 Fordította Gállos Orsolya