Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

4. Szlovén szépirodalom magyar nyelven a 20. század 60-as éveitől a 21. század elejéig

be. A költőt hol a szlovén föld énekesének, paraszti lírikusnak, naivnak, impresszionistának, hol a csend költőjének nevezték. Nem az érzelem­re, az értelemre koncentrálódik, hanem a világ érzéki megjelenítésére törekszik. A látás, a hallás, a tapintás, az érzékelés döntő szerepet ját­szik verseiben. Háttérbe szorulnak az érzelmi, értelmi motívumok. Műm képei így önálló életet élnek. Műm a tiszta szépség énekese, min­dig természetes, s még árnyalataiban sem tér gondolati síkra. A három költő kora a századforduló volt. A negyedik költő Oton Župančič élet­útja hosszú, így a századforduló nála csak a kezdet. Költészete összetet­tebb kortársainál. A mámor pohara, Župančič első kötete egy időben jelent meg Cankar Erotika című kötetével, s bár versei szembeszegülést jelentenek a megrögzött konzervatív dogmákkal, elkerülték a mostoha bánásmódot, és elnyerték a korabeli kritika tetszését. A költő egyéni problémákon túlmutató poézise nagy hatással volt a szlovén nemzet életére. Nagy erővel és hatással ír a hazai föld csodáiról és fájdalmairól, a modem technikai civilizáció áldásairól és veszélyeiről, érzékenyen reagál a szociális problémákra, az első világháború előtti kivándorlásra, a háborús szenvedésekre, a második világháborúra, a partizánharcokra és a forradalomra. A nemzet sorsát saját személyes felelősségeként élte át - olvashattuk a lefordított verseskötet utószavában (Kajetan Kovič, 1979:251-259). Ezekben az évtizedekben a következő szlovén írók és költők műveit fordították le magyar nyelvre: Beno Zupančič, Tone Seliškar, Oton Zupančič, Ela Peroci, Ivan Cankar, Ivan Potrč, Miško Kranjec, Alojz Rebula, Mira Mihelič, Prežihov Vorane, France Prešeren, Ciril Zlobec, Ciril Kosmač, France Bevk, Pavle Rozina, Ivan Bratko, Matej Bor, Dragotin Kette, Josip Murn Aleksandrov és Oton Zupančič. 4. 3. Fordításirodalom a 20. század 80-as éveiben a szlovén irodalomból Az 1989-es rendszerváltás után eltűntek az ellenőrzés és a támogatás régi szabályai. Nem volt többé cenzúra, bármit ki lehetett adni és el le­hetett olvasni. Ebben az évben született meg az a hivatalos közlemény, mely szerint bármely hivatalosan bejegyzett cég vagy szervezet foglal­kozhat kiadással, a hatóságok előzetes hozzájárulása vagy engedélye 89

Next

/
Thumbnails
Contents