Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér

3. 2. 9. Összegzés A második világháború utáni korszakban, főleg az 50-es években Vilko Novak és Stefan Barbarič voltak azok a kiemelkedő fordítók, akik meg­felelő irodalomismerettel és magyar nyelvtudással rendelkeztek az em­lített korszakban. Ők kezdték lefordítani a magyar szépirodalmat szlo­vén nyelvre. Štefan Barbarič szlavisztikát tanult a Ljubljanai Egyete­men (Univerza v Ljubljani) és Budapesten. 1948-ban szerzett diplomát Ljubljanában. Azt követően 9 évben gimnáziumi tanár volt Ljubljaná­ban, Čmomeljben és Ravne na Koroškemben. Négy évig a Ljubljanai Egyetem Bölcsészettudományi Kar Szlovén Tanszéken asszisztensként dolgozott. 1965-1972 közt szlovén nyelvet és irodalmat adott elő a Zadari Egyetemen, majd a Slovenska matica titkára volt 1972-1980 közt. Részt vett az intézmény könyvkiadási programjának a tervezésé­ben, szerkesztette a tanulmányköteteket, köztük a „Parasztfelkelések a szlovén művészetben”, a „Prijateljev”, valamint az „Ivan Cankar szim­pózium” című tanulmányköteteket, társzerkesztője volt a Glasnik című folyóiratnak is, a Slovenska matica kiadásában jelent meg doktori disz­­szertációja Turgenyev és a szlovén realizmus (1983) címmel. Haláláig a „Slovanska knjižnica Ljubljana” (Ljubljanai Szláv Könyvtár) igazgató­ja. Barbarič professzor több évig volt elnöke a Szlavisták Szlovéniai Egyesületének. Munkássága irodalomtörténeti jellegű, de fordítóként is tevékenykedett. Illyés Gyula, Molnár Ferenc és Móricz Zsigmond mű­veit fordította szlovén nyelvre. A 60-as években Barbarič szlovén iro­dalmi folyóiratokban több magyar szerzőt mutatott be (Tamási Áront, Déry Tibort, Sánta Ferencet, Németh Lászlót), irodalmi opusuk elemzé­se mellett alkotásaikból is közölt részleteket. Vilko Novak a Lljubljanai Egyetemen szlavisztika és néprajz szakon doktorált. Azt követően 15 évig középiskolai tanárként dolgozott Mari­borban, Muraszombatban, Kranjban, Zentán és Ljubljanában, 1947-től több mint harminc évig a fővárosi egyetem néprajzszakának professzo­ra volt, utána már egyetemi főprofesszor lett. 1936-tól szülőhelye nyel­vével, irodalmával, történetével, illetve kultúrájával kezdett el foglal­kozni. Élete vége felé Temlin Ferenc, Küzmics István, Küzmics Mik­lós, Szíjártó István, Augustich Imre, Kossics József, Terplán Sándor és Bagáry József irodalmi munkásságai nyomán összeállította a régi vend irodalmi nyelv szótárát, amelyben 160 ezer eredeti szó van. Magyarból fordított műveket, így Pável Ágoston magyarul írt müveit, továbbá hoz­74

Next

/
Thumbnails
Contents