Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér

Személyesen is ezzel az irodalmi­művészeti műfajjal azonosul, vagyis küldetéstudatú költő.” (László Göncz, 2011) Bence Lajos Halász Albert Vsestvarnost című kötetét a következő gondolatokkal méltatta: „Halász Albert kísérletező költészetére jellemző a magyar nyelv mélystruktúrájában való elmélyülés, a többértelműség keresése, „alkímiai” választás a metonímiák és a szavak közül, valamint az ezeréves költői hagyomány megújítása.” (Lajos Bence, 2012:8) Szúnyogh Sándor Zvestoba travnih bilk fordatáskötetéről pedig így nyilatkozott a kötet fülszövegében: „El nem apadó forrása Szúnyogh Sándor költészetének a szerelem megélése és a szülőföld iránti elkötelezettésg érzése, amely fellángolt nemzetiségének nyelvhasználati és kulturális helyzetének kérdésfeltevéseiben is. A legjobban a költészet halálától és a „költészet agyagtábláinak” a széttörésétől félt, amelyek az életben maradás lehetőségét jelentették számára. Ez nem történt meg, ezt az ő költészete is bizonyítja, amely modernizálta és kulitválta a saját közösségének az anyanyelvét.” (Lajos Bence, 2013) A muravidéki magyar nemzetiségű költők és írók közül Zágorec-Csuka Juditnak válogatott verseit adta ki a pilis vörös vári Muravidék Baráti Kör Kulturális Egyesület háromnyelvű kötetben Új horizontok / Novi horizonti / Neue Horizonte címmel (3013). A verseket szlovénre Marjanca Mihelič, Maria Millas és Zágorec- Csuka Judit, németre Ruda Gábor fordította. Varga Jószefnek pedig a Tudatformáló idők (2005) című napló-regényét szlovénül Časi oblikovanja zavesti címmel (2006), Peter Oletič fordításában. A napló­regény a muravidéki magyarság három évtizedes sorsát mutatja be, elsősorban a Trianon után keletkezett viszályokat, igaz emberhez nem méltó magatartásokat, szellemi és fizikai atrocitásokat, valamint lelki sérelmeket, azzal a céllal, hogy mindez a másság elfogadásával és megbecsülésével szembesüljön. Szintén a Muravidék Bartáti Kör Kulturális Egyesület adta ki Varga József Vallomás c. gyűjteményes )ózsEF Varga Fordította: Peter Oletič 67

Next

/
Thumbnails
Contents