Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér

ben. 2005-ben fordította Tolnai Ottó Babica v rotterdamskem gangsterskem filmu (Omama egy rotterdami gengsz­terjeimben) című regényét, 2008-ban Örkény István Enominutne novele (Egyperces novellák) c. kötetét, és Es­terházy Péter Zenska (.A nő) című regé­nyét 2011-ben. Mladen Pavičič 2013-ban fordította le Esterházy Péter Harmonia caelestis c. regényét, amely nemcsak vérbeli Esterházy-alkotás, hanem igazi nagy­epika, nem hagyományos módon. Es­terházy regényében a családtörténet egyúttal a magyar történelmet is jelen­ti, a családtörténet átmegy nemzettörté­netbe. A kitelepítés képei, a Rákosi­­korszak egész szörnyű és (sokszor szörnyen humoros) valósága egybe­­montírozódik a magyar múlt hatalmas, de mindig intim képeivel, jeleneteivel, a bohém, sokat ivó-nőző apa ha­talmasra nőtt (nem növesztett, hanem szervesen alakult) figurája egy ha­talmas történet metonímiájává válik (Legeza Ilona, http://legeza...). Tör­téneti s nyelvi emlékezet összefonódása okozza, hogy Esterházy művei rendkívül erősen kötődnek a magyarul beszélő közösséghez. Ezért is for­díthatók nehezen más nyelvre. Mint korábbi műveiben, a Harmonia caelestis lapjain is a legkülönbözőbb beszédmódok keverednek egymás­sal. Olyan nyelvjátékok is, amelyek távol állhatnak némely olvasótól. Esterházy nyelvének roppant bőségére jellemző, hogy egyrészt az ikes igéknek olyan alakjait is használja, amelyek manapság már régiesnek számítanak, másfelől a beszélt s írott nyelvnek igencsak mai fordulatai­val is él (Szegedy-Maszák Mihály, 2000). 2010-ben jelent meg Harsányi Lajos Sveta žena (A szent asszony. Magyarországi Szent Erzsébet életregénye) c. műve Jožef Smej szlovén püspök fordításában szlovén nyelven Ljubljanában. Árpád-házi Szent Erzsébetet nemcsak hazánkban (Magyarországon), hanem Németor­szágban is az egyik legnagyobb szentként tisztelik. II. Endre királyunk leánya, Türingia fejedelemasszonya hasonló, mégis más utat választott, Péter Esterházy Pomožni glagoli srca 1 '■ ■», «VT pÉPNMl M BeletnnajJ Fordította: Jože Hradil 63

Next

/
Thumbnails
Contents