Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér
zaklatottság, amelyet az elbeszélés könnyűsége nyújt, azok a képek, amelyek időről-időre mind jobban fonódnak össze a sorsok és történetek sötét kaleidoszkópjába, amelyek természetes hangon íródtak, patetikum és megvádolás nélkül. Ezzel Kertész éppen azt próbálja bemutatni, hogy a hős tényleges sorstalansága, a sors kétségessége programmá válik. A sors kollektív fogalmával Kertész az egyénileg megtapasztalt történelmet állítja szembe, írja Vincetič (Milan Vincetič, 2003:11). Dragomán György Beli kralj {A fehér király) c. novelláskötete Jože Hradil fordításában jelent meg a Didakta Kiadónál 2007-ben. Dragomán György novellafüzére egy tizenegy éves fiú életének legnehezebb évét meséli el attól a pillanattól kezdve, hogy apját a Duna-csatorna munkatáborába viszik, egészen addig, amíg újra - bár csak egy pillanatra - nem láthatja. A hol vicces, hol tragikus történetekből kirajzolódik egy abszurd, de gyerekszemmel mégiscsak szép világ, amely inkább elemeiben, mint konkrét történelmében azonos a kora nyolcvanas évek Erdélyével és Romániájával. Hogyan dolgozza fel egy tizenegy éves kamaszfiú, ha apját a szeme láttára elhurcolják? Hogyan éli meg az apa hiányát és az elhurcolás köré épített családi hazugságokat vagy titkolt történeteket? Milyen remények éltetik a mindennapok amúgy sem könnyű kamaszviharaiban? A történetet a fiú nézőpontjából látjuk, akinek apja elvesztése miatt hirtelen szembesülnie kell a felnőtté válás terheivel, és aki a gyermekkor értetlen-ártatlan optimizmusának és a felnőttkor reménytelenségének határhelyzetében még képes arra, hogy játékosan és mitikusan lássa a brutális hétköznapokat (Szabad Szellemi Műhely, 2011). Esterházy Péter A szív segédigéi c. müve Jože Hradil fordításában Pomožni glagoli srca címmel Ljubljanában jelent meg 1989-ben a Cankarjeva založba, majd 2014-ben a Beletrina gondozásában. 2003-ban jelent meg a Študentska založba kiadásában Vzvalovano Blatno jezero címmel a kortárs magyar rövidpróza antológiája is szlovén nyelven, Gaál Gabriella, Gabriela Zver és Jože Hradil fordításában. Gaál Gabriella a következő novellákat fordította le: Bodor Ádám: Pasje borbe v Dolini, Rotundi in Dobrinu; Márton László: Čisto zares; Kukorelly Endre: Oblak, ovčica, meglica; Németh Gábor: Tam sem bil že v njem; Körösi Zoltán: O citronski klobasi; Darvasi László: Veinhagenske vrtnice; Orbán János Dénes: Velika P. Gaál Gabriella fordítotásában jelent meg szlovén nyelven Hamvas Bélától a Silencium - Skrivnostni zapisnik - Unikorn (Silentium - Titkos jegyzőkönyv - Unicornis) 2003-ban, majd a Patmos (Patmosz) esszékötetét 2010-62