Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
3. A magyar szépirodalom fordítása 1945 után - történeti és művelődéstörténeti háttér
A kötet fülszövegében olvashatjuk, hogy a szlovének nagy lemaradással tudtak áttekintő képet kapni Petőfiről, az európai romantika egyik legnagyobb költőjéről, aki fiatalon hunyt el. A 19. század 70-es éveiben Kardos János muravidéki protestáns lelkész fordított le néhány verset, majd Anton Aškerc pedig a 80-as évek közepén ajánlott egy verset Petőfi emlékműve alatt (Pod spomenikom Petőfija) címmel. Szlovén folyóiratokban jelentek meg Petőfi-versfordítások Jože Udovič, Branko Rudolf és Alojz Gradnik tollából a költő halálának százéves évfordulója alkalmával. Alojz Gradnik foglalkozott a legtöbbet Petőfi költészetével, és a német, valamint a szerb közvetítő nyelv által le is fordította néhány versét, de a fordításkötet kiadására nem került sor, mivel mindkét költő habitusát tekintve karakterükben távol álltak egymástól. 1960-ban Illyés Gyula Petőfiről szóló monográfiáját lefordították szlovén nyelvre, ezáltal is megismerhették a szlovén olvasók a költőt, hiszen a monográfia versfordításokat is tartalmazott. 1973-ban jelent meg Az apostol szlovénul Jože Hradil fordításában a költő születésének 150. évfordulója tiszteletére. Ezt követte 1999-ben a Pesmi {Versek) c. válogatott fordításkötet kiadása. Lator László a kötet utószavában kiemelte Petőfi verseinek fordítását a világirodalomban, ugyanis több mint ötven nyelvre fordították le azokat. Az orosz és a kínai nyelvterületen Petőfi költészetének a fordítása sikert aratott, és tömegek olvasták. Goethe barátnője, Bettina von Amim Petőfit „a nap Istenének” nevezte, míg Grimm a „nemzetek legnagyobb költőjének tartotta”. Viktor Hugo is felhasználta Petőfi nevét a költeményében, de sorolhatnánk tovább a világirodalmi elismertségét. Petőfi verseivel a 19. század alapeszméit hordozta, önfeláldozó, hősies halálával pedig erősítette verseinek őszinteségét, erejét. Hiteles költőnek számított, akinek az élete és a költészete erős egységet alkotott. 52 Fordította: Jože Hradil és Kajetan Kovič