Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
10. Povzetek / Összefoglaló
Zágorec-Csuka Judit könyve a „milyen a kortárs magyar irodalom recepciója, visszhangja a szlovén kulturális térségben”-nek nevezett szemléleteket igyekszik megragadni. Érdekes, ahogyan a két - a forrás (magyar) és a befogadó (szlovén) - irodalmi rendszer összefüggéseire alapozott nyelv vizsgálata, valamint a kultúra és az irodalmi hagyomány narratív szerkezetei meghatározzák az olvasást. Milyen lehet egy műnek egy adott közönségre gyakorolt hatása, a közönség sajátos beállítottságától függően, amelyből az egyes olvasók szubjektív megértése fakad? Mint minden pillanatnyi tapasztalathoz, az addig ismeretlen művet birtokba vevő irodalmi tapasztalathoz is hozzájárul egyfajta „előzetes tudás, amely magának a tapasztalásnak egyik mozzanata, és amely egyáltalán lehetővé teszi, hogy az új ismeretanyag fölfogható - azaz egy bizonyos tapasztalati kontextusban olvasható - legyen.”* Hogy hogyan fogadhatunk el, érthetünk meg egy szöveget, azt az irodalmi környezet ismert műveihez való implicit viszonyunk is meghatározza. A befogadás fontos tényezője az olvasó saját elvárási horizontja, a közönségreakciók és a kritikai ítélet (siker, elutasítás, megértés). Továbbá - a kortárs magyar művek mit képviselnek a szlovén kultúramodell általános keretei közt? Milyen jelentéssel bírnak a szlovén kultúra általános horizontján? Az bizonyos, hogy egyrészt értéket, másrészt viszont a szóban forgó kultúra irodalmától nagyon sok idegen elemet. A kötet második része - fölülvizsgálva a lefordított és kiadott művek recepcióesztétikáját - a lefordított művek anyagának filológiai részletességgel jegyzetelt kiadásait gyűjti össze, hozza létre. Zágorec-Csuka Judit szlovén-magyar szépirodalom-fordítás koncepcióban gondolkozik, alapos bibliográfiával, teljes katalógussal, életrajzi kronológiával stb. zárja a könyvét, hiszen véleménye szerint a meglehetősen jól dokumentált fordításanyag megfelelő áttekintést nyújt a szlovén „hungarikák”-ról. Ezzel e könyv árnyaltabb kontextusba helyezi a magyar-szlovén fordításokat. A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése című monográfia kiemelkedő jelentőségű szerzők, művek, fordítók szinte teljes, kortársi recepciójának, kialakuló kultuszának és társadalmi kontextusának, dokumentációjának fontosságára hívja fel a figyelmünket. Dr. Rudas Jutka * Hans Robert Jauss „Recepcióelmélet” in Recepcióelmélet - esztétikai tapasztalat - irodalmi hermeneutika. Budapest, Osiris, 1999. 52., ford. Kulcsár-Szabó Zoltán. G. Buck, Lemen und Erfahrung. Stuttgart, 1967. 56., idézi Jauss.