Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
10. Povzetek / Összefoglaló
najpogumnejših vojakov - fedaijev. V zahtevnem urjenju je mladim bojevnikom naročeno, naj za izpolnitev ukazov žrtvujejo vse, tudi lastno življenje. Filozofija Hasana Sabaha, da »nič ni resnično, vse je dovoljeno« prežema fanatične čete islamskih skrajnežev tudi te dni! Četudi bodo žrtvovali svoje življenje, bodo po smrti takoj odšli v nebesa, kjer bodo lahko uživali v pijači, hrani, brezdelju in ob dekletih. V to vsi verjamejo, saj jih Hasan omami s kroglicami hašiša in jih, medtem ko so v omami droge, da prenesti v vrtove deilemskih kraljev, ki se razprostirajo za trdnjavo. V njih je Sabah ustvaril podobo nebes, vključno z rajskimi deklicami, hurijami. Leta 2006 je izšla pri založbi BabelPress pesniška zbirka Aleša Stegerja z naslovom Protuberancia v prevodu Rolanda Orcsika. Zbirko je ocenil László Darvasi, ki je v spremni besedi zapisal: »Šteger je bližnji sorodnik našega Pilinszkega ali Ottója Orbána ali Hollana, Lowella, Čelana, Bena ... Je tudi sorodnik Miklósa Mészölya, ki svojo sakralno izjemnost tako hladno in precizno izžareva.« Poezijo Tomaža Šalamuna je v madžarščino prevajal Zsolt Lukács. Izšle so naslednje zbirke: Megrozsdáll a szerelem, ha követelik (2006, založba Bábel); Arkhilokhosszal a Kikládokon (2007, založba Napkut), Almafa (2008, založba Ráció). Končne konkluzije Posredovanje kulture ima v globaliziranem svetu veliko možnosti. To velja tudi za madžarsko-slovenske in slovensko-madžarske literarne stike v prevodoslovju. Za temo mojega raziskovanja sem izbrala prevedeno literaturo obeh sosednjih narodov, slovensko in madžarsko prevodoslovje, ki v veliki meri nosita kulturo obeh narodov. Kako vidimo prevedeno literaturo v književnostih obeh srednjeevropskih narodov na začetku 21. stoletja? Kakšne predhodne vrednosti nosita? Kdo so tisti slovenski in madžarski pisatelji, pesniki, esejisti, katerih dela so prevedena v slovenski ali madžarski jezik, v jezik sosednje kulture? Kako in v kaj se je afirmiralo prevedoslovje v obeh kulturah? Kdo so bili tisti prevajalci, ki so več desetletij prevajali literaturo sosednjega naroda, ustvarjali mostove, povezovalne vezi med dvema kontrastivnima jezikoma in kulturama? Literatura je imela in ima v vsakem zgodovinskem obdobju različne funkcije. Pomembno je tudi to, na kakšen način, s kakšno interpretacijo se je prevedena literatura ustalila, se uveljavila v drugi kulturi in 244