Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

10. Povzetek / Összefoglaló

naslednji avtorji :Vlado Peteršič, Drago Grah, Jože H radii, Jože Ftičar in Jože Olaj. V tem obdobju so prevajali klasike madžarske literature in tudi kanon pisateljev iz 20. stoletja, torej dela Móra Jókaija, Kálmána Mikszátha, Zsigmonda Móricza, Lászla Németha, Lajosa Zilahyja, Ferenca Sánte in Györgya Moldove. Na začetku 70-ih let sta István Palkó in Orsolya Gállos objavila študije, v katerih sta slovenske bralce informirala o madžarski poeziji in o madžarski književnosti nasploh. Poleg študij sta objavila še prevedeno literaturo madžarskih avtorjev, dela Móra Jókaija, Endreja Kolozsvárija Grandpiera, Györgya Kardosa, Jánosa Székelya, Sándorja Petőfija, Géze Gárdonyija, Ákosa Kertésza, Menyhérta Lakatosa, Zsigmonda Móricza, Lajosa Zilahyja in Endreja Adyja. Prevajalci, ki so začeli prevajati madžarsko leposlovje, so bili bolj ustvarjalni v 70-ih letih, kajti takrat so dobili možnost prevajati in objavljati prevode madžarske literature pri Pomurski založbi, ki je nastala v tem obdobju. Pojavili so se tudi novi obrazi na področju prevodoslovja, med prvimi Elizabeta Bernjak, profesorica slovenskega jezika in literature ter prevajalka. Izdane dvojezične pesniške zbirke so bile nova tendenca v 70-ih letih. Leta 1973 je izšla dvojezična (madžarsko-slovenska) zbirka z naslovom Az Apostol/Apostol Sándorja Petőfija, katere prevajalec je bil Jože Hradil. Zbirka je nastala ob stopetdeseti obletnici rojstva velikega madžarskega pesnika Sándorja Petőfija z namenom, da bi s to zbirko izrazili spoštovanje do pesnika in spomin nanj. Dvojezične zbirke so posredovale delo v madžarskem jeziku kot avtentično besedilo in hkrati slovenski prevod. Štefan Barbarič je napisal spremno besedo k zbirki z naslovom Revolucionarna vera pesnika. Prevedeno delo je imelo pomembno vlogo, saj je širilo Petőfijevo pesniško zavest in njegove revoluciname izpovedi. Petőfijévé pesmi so v tem času pogosto objavljali tudi v hrvaških in srbskih prevodih. Leta 1977 je izšla pri Pomurski založbi dvojezična zbirka Endreja Adyja z naslovom Vér és arany/Kri in zlato. Izbor pesmi sta pripravila in prevedla Kajetan Kovič in Jože Hradil. V 80-ih letih prejšnjega stoletja so prevajali madžarsko literaturo številni prevajalci: Drago Grah, Jože Ftičar, Jože Olaj, Stefan Sedonja, Vilko Novak, Kajetan Kovič, Jože Hradil, Orsolya Gállos, Vlado Peteršičin Marjanca Mihelič. S pomočjo prevajalcev in prevajalk so bralci lahko brali prevode del Endreja Adyja, Nándorja Giona, Ferenca 238

Next

/
Thumbnails
Contents