Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)

2. Magyar szépirodalmi művek fordítása szlovén nyelvre a 20. század közepéig

János szépirodalmi fordításokkal foglalkoz­ni? Ez a kérdés a kutatás jelenlegi állása alapján pontosan nem megválaszolható, ugyanakkor tudjuk, hogy az említett pedagó­giai igények kielégítésére szolgáló munkájá­ért jelentős anyagi támogatást is kapott, amelyből Szalafőn birtokot vásárolt. Éppen az ezen a birtokon épült ház padlásán találták meg a Toldi-fordítást, amely tehát csak 1921- ben látott könyvformában napvilágot (Toldi - Versusko pripove-dávanye. Na vend jezik obrnyeno po Kardos Jánosi). A Toldi-trilógia Fiiszár János (1856-1947) két részét fordíthatta Kardos János, az első részt a könyvformátum után még egyszer 1941 -ben a Muraszombat és Vidéke című lapban folytatásokban közölték. A Toldi szerelme csak hat évvel Kardos halála után készült el, a Toldi estéjéi pedig 1925-ben Fiiszár János közölte a Düsevni list-ben (az 1925-ös harmadik évfolyam 2-12. számaiban) a kissé eltérő, ToldiaSztaroszti Szmrt (Toldi öregsége és halála) címmel. A folyóirat a muravidéki kulturális élet meghatározó lapja volt, amelyben a cikkek mellett magyarról fordított szlovén nyel­vű szépirodalmi szövegek is szerepeltek. A Toldi 1921-es kiadása igen egyszerű könyv, illusztráció, kísérő szöveg nem tartozik hozzá. (Bakonyi Gergely László, 2014:7-15) Imre Agustič / Agusztics Imre (1837-1879) az első muravideki szlo­vén nyelvű újság, a Prijátel (1875-1879) szerkesztője és kiadója, a fo­lyóiratában publikált ugyan átdolgozott magyar népköltészeti alkotáso­kat; de további összevetéseket igényel, hogy nevelő jellegű, rövid elbe­szélései egyáltalán milyen mértékben fedik a magyar szerzők műveinek fordításait vagy átdolgozásait. A folyóiratát Pesten adta ki, és természe­tesen szlovén anyanyelvűeknek szánta. Magyar klasszikusok műveinek szlovén nyelvű fordításai is helyet kaptak a lapban. Időnként a magyar irodalom szlovéniai népszerűsítése is itt bonyolódott (Lukács István, 1992). Főleg elbeszéléseket, prózai alkotásokat, regényeket is közölt fordításban Jókai Mórtól, Eötvös Józseftől, Kemény Zsigmondtól, Gyu­lai Páltól. Agusztics Imre az Életképek című kulturális és irodalmi fo­lyóiratban A beteg oroszlán (Bolni lev) és Vidd a pokolba (V pekel ga nesi) című két szlovén, muravidéki népi elbeszélés magyar fordítását jelentette meg. Agustič már ifjú korában regényeket és elbeszéléseket is 22

Next

/
Thumbnails
Contents