Zágorec-Csuka Judit: A magyar-szlovén és a szlovén-magyar irodalmi kapcsolatok tükröződése a fordításirodalomban (Pilisvörösvár, 2015)
6. Műfordítók - a magyar és a szlovén irodalom közvetítői
Művei: mosolymorzsák, Szlovéniai Magyar írócsoport, Lendva, 1991. kór-kör / cor-kór, Muravidéki Magyar Nemzetiségi Közösség, Lendva, 1993. Ikonok, Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet. Lendva, 1996. Mindenszó(l), Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet, Lendva, 2006. Könnyű versek, Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet, Lendva, 2011. Tükörben pocsolya, Magyar Nemzetiségi Művelődési Intézet, Lendva, 2012. Vsestvarnost, Franc-Franc, Murska Sobota, 2012 (válogatott versek szlovén nyelvű fordításban). Műfordításai: Feri Lainšček : Akit a köd hozott, regény!Ki jo je megla prinesla. Roman. 1996. Fordította: Halász Albert, Halász Gordos Márta, Utószó: Simon Balázs Hommage á Bellosics Bálint. Bellosics Bálint mellszobrának avatása alkalmából. Ob odkritju doprsnega kipa Bálinta Bellosicsa. Szakmonográfia, 2013. Párhuzamosan magyar és szlovén nyelvű, fordította: Halász Albert. Vsestvarnost. Pesniška zbirka. Murska Sobota, Franc-Franc, 2012. Szlovén fordítás a szerzővel együtt végezte: Bence Utroša Gabriella. Intenzív fordítói tevékenységet végeztem 2007-től 2012-ig az RTV Slovenija Lendvai Tévéstúdiója újságíró szerkesztőjeként. A készített anyagot, adásokat ugyanis magyar nyelvről szlovén nyelvre, ill. fordítva kellett elkészíteni. 148