Halász Albert (szerk.): Az Alsó-Lendvai Hiradó megjelenésének 130. évfordulója (Lendva, 2020)
Halász Albert: Az alsólendvai sajtó indulásának körülményei
Az irodalomtörténet voltaképpen kevés forrása szól arról, hogy életének utolsó éveit hol és mivel töltötte. Alsólendváról ismerjük egy 1887-ben keltezett levelét,36 de nem tudjuk, mikor és miért került erre a családja származási helyétől oly távol esó' vidékre. Hogy nagy szerepe lehetett az alsólendvai lap indulásában, ahhoz kétség nem fér. Gyakran emlegetett szerzó', eredeti írásokat is közöl a lapban.37 Fia, Károly, aki a lap szerkesztője, elsősorban fordításokat tesz közzé francia38 és angol nyelvből,39 ill. elhunyt húga, Ida írásait közli. 40 Vachott Sándomé 1887-ben 57 éves volt, 2009 és 2019, T. Erdélyi 2006, Völgyesi 2019, Szilágyi 2019, Deák 2019, Török 2019, Kerényi 1999. stb. 36 Vachottné levele Pulszky Ferenchez, Alsólendva, 1887. augusztus 4. OSZK Kt Fond VIII/1103. Pulszky egyébként Vachott Sándor násznagya volt; az Alsó-Lendvai Híradó első' lapszámában közölnek tóle cikket. 37 Wachott Sándorné néven pl. „A karbunkulus torony. Kárpáti monda.” Ebben idéz Petó'fi, Garay, már halott férje, Vachott Sándor, Tompa és mások verseiből. Folytatásokban jelennek meg a Tárca rovatban a lap 1889. január 20-ai számától. Márciustól itt jelenteti meg egyik fontosabb művének, a kétkötetes „Rajzok a múltból. Emlékiratok, című munkájának részleteit „Rajzok a múltból. A költő mint gazda. Mutatvány Vachott Sándorné „Emlékiratai” nyomtatás alatt levő második kötetéből.” cím alatt. Továbbá „Karácsonyi nemtő” az Alsó-Lendvai Hiradó 1889. decemberi számának karácsonyi mellékletében, a „Holdvilág mellett. - Monda. - Irta: Elemér közleménye után Vachott Sándorné.” az Alsó-Lendvai Hiradó 1890. november 23-ai számában, stb. 38 Pl. „Modern házas élet. Franczia eredeti után.” V. K. monogrammal, Alsó- Lendvai Hiradó, 1889. január 12. (1. évf.), 1. sz. 1—3. 39 „A Herkules vize” c. regényt angolból fordította, Gyöngyösön jelent meg 1897-ben, két kötetben. Folytatásban az Alsó-Lendvai Híradóban is közli. „Katzenjammer.* Mutatvány a »HERCULES VIZE« czimü regényből, angolból fordította Vachott Károly.” Első rész Alsó-Lendvai Hiradó, 1889. április 28. (1. évf.), 16. sz. 1-2., utolsó rész Alsó-Lendvai Hiradó, 1889. október 13. (1. évf.), 40. sz. 1-3. A szerző neve, a mű címe azonban a következő írásmódban is megjelenik: ,,»A Hercules vize« czimü regényből. Angolból fordította: Wachott Károly.” Alsó-Lendvai Hiradó, 1889. május 12. (1. évf.), 18. sz. 1-3. A mű Vachott Károly Lendváról való távozása után néhány évvel jelent meg: „— A Herkules vize. Egerből Beznák Gyula könyvkereskedő' két kötetes regényt küldött hozzánk, melyet angol szerző irt „A Herkules vize“ és melyet Vachott Sándor fia, Vachott Károly fordított magyarra. Ha nem is látható a regényen a szerző neve, mégis az előszóból tudjuk meg, hogy a szerző a geológusok nemzetközi kongresszusán Magyarországon járt, ittidőzése alatt Herkules fürdőn is tartózkodott, ott irta meg regényét, melynek tárgyát onnét merítette és a magyar földön lejátszódó regény nagy érdeklődést keltett Amerikában. Ezen érdeklődés érthető. A regény szép, érdekfeszitő és a fordítás pompás. Az igazi szerző nevét épugy elhallgatja a czimlap, mint a könyv árát.” Pécsi Napló 1898. december 20. (7. évf.), 291. sz. 8. 40 Folytatásban közölte prózáját: „Két téli est. írta: Győrffyné Vachott Ida. 31