Zágorec-Csuka Judit: Sivatagi szélben. Versek és műfordítások (Pilisvörösvár - Lendva, 2011)

Műfordítások

Tíz év múlva Egyedül utazom, irigylem a csordát, mint ahogy Shakespeare is elismerte, hogy a szláv népeknek is van kijutásuk a tengerre, amely most süllyed a nagy deltában, amely elöntötte az utakat a védőoszlopokig, és a hamukék szabad égig, ahogy látom, de nem osztom meg vele a családomat, ahogy leereszkedik könnyedén, és eltűnik a fényben, melegen, bőkezűen. Nem tud magán segíteni: dicsőíteni kell a telt mellek profilját és a búzakalász hajakat a városházán, és a komlóültetvények árnyékát kell csalogatnia a kocsmai söntésekhez az udvaron, a fiatal hársfák fasora és a fiatal nők érzelmileg tágulnak, mindig csak szívességért, a lélegzet mindig a torkodba reked, mint az önfejűek megszelídítése. A kastély emléktáblája darabokra törve a latin mondatokban, nem titkolja el a sebeket, amelyeket a bókok hajlongásaival gyakorol, összefonódott tenyerek és fügét mutató zsebek. Óvlak, egyedül utazom, irigylem a csordát, és ha követni akarsz, gyalog utazzál, a szemeiddel, amelyek csak előre tekintenek, amikor semmiről sem határozol, de még jegyzetelhetsz: 99

Next

/
Thumbnails
Contents