Szittyakürt, 2005 (44. évfolyam, 1-6. szám)

2005-05-01 / 3. szám

6. oldal RÉGI mflGYRR IMIIT «lîtVAKÔfcî MAGYAR NYELVÜNK TÖKÉLYÉRŐL (2.) Dr. Kemény Ferenc írásának kiegészítése Forrni Sándor KÜSKARÁCSONYTÓL SÜLVESTER ESTIG Amikor a magyarság korában is meghonosodott a latin betűs írás, kb. 12 hangunkra nem volt betű. Ennek következtében a magyar nyelvet ezekkel a betűkkel csak nehézkesen lehetett lejegyezni. Csaknem ezer évig kellett kínlódni helyesírá­sunknak, míg végre rovásírásunk lo­gikájához hasonlóan - kialakult a mai fonetikus helyesírás. Jól tükrözik a nehézségeket a középkori rovásírásos ábécék latin betűs átírásai, valamint a régi naptárak és kódexek azon szavai, amelyekben a hiányzó latin betűket próbálták pótolni valahogyan. Ez a mai szemnek egészen furcsa írásképet eredményezett. Rovásírásos naptá­runkban például a következő néhány szó éppen úgy szerepel, ahogyan ma is ejtjük őket: püspök, gyümölcs, szent, asszony, Erzsébet, Egyed, Gyergy vagy György stb. Latin betűs nyelvemlékeinkben pedig így: pispek vagy pyspek és puespoec, gimilc, zenth vagy scent, azzon vagy ásson, Ersehet vagy Erzebeth, Eged, Georgh vagy Gorg, illetve Gerg, stb. Régi családneveink ún. hagyományos írás­módja sem valami előkelő írásmódot takar, csupán nyelvünk küzdelmét a latin betűkkel: a ,,ty” az 1483-ból való ún. nikolsburgi rovás-ábécé átírásában ,,thy” (az y-t i-nek kell olvasni) innen a Batthyány családnév írásmódja, de írták f/'-nek is. A zs-ss, az u és ö-ew, ezért Dezsőfi is csak Desseffy-nek, Török csak Thewrewk­­nek írhatta nevét. Az erdélyi Telegdi János 1598-ban írta meg a Rudimentát, azaz rovásírá­sos tankönyvét azzal a céllal, hogy újból elterjessze a rovásírást, mert mint írja: egyedül ez alkalmas a ma­gyar nyelv jegyzésére. (Múzsák Közművelődési Kiadó, 1985.) • • • Kosztolányi Dezső A VÉRTANÚK NYELVÉRŐL Egy ájult és szomorú délutánon olvastam valami cseh falragaszt, melyben az áll, hogy a magyaroknak már nincs semmijük, csak fokosuk, hegyesre pödört, villás bajuszuk és paprikájuk. Váltig hozzá szoktam már az ilyenfajta sértésekhez. Alázatosan és szelíden fogadtam ezt is, én, a magyar, aki fokost csak nagyon ritkán viselek, fontosabb irodalmi felolvasá­saimkor, bajuszt mindössze másfél­napig hordtam, egyetlenegyszer, a borbélysztrájk idején, paprikával sem igen élek. Eltettem tehát a bókot a többi bók közé, lepréseltem, mint egy emléket 1919-ből. Ha nincs fokosom, bajuszom és paprikám, legalább ez a souvenír-em maradjon meg. Aznap este azonban a véletlen jótékony és vigasztaló szeszélye kezembe adott egy könyvet, Franki Ágoston Lajosnak, a cseh születésű és cseh anyanyelvű költőnek önélet­rajzát, aki 1836-ban, a nagyhéten fel­kereste a vatikáni könyvtárban mon­­signore Mezzofantit. Az olasz bíbo­ros, a földgolyó legnagyobb nyelvi lángesze, aki hatvan nyelven írt és beszélt, hosszan és szívesen elcseve­gett a csehországi költővel. Termé­szetesen, a nyelvekről folyt a tár­gyalás. Azt kérdezte a költőtől, miért nem ír cseh nyelven, mire ez azt válaszolta, hogy akkor nem lenne közönsége. A beszélők különben ötpercenként váltogatták a nyelve­ket, németül kezdték, csehül folytat­ták, és a héberrel fejezték be. A véletlen úgy akarta, hogy Mezzo­­fanti, aki a vatikáni könyvtárban csak bíboros és könyvtárnok volt, de a tudományban a nyelvek pápája, ez alkalommal egymás után nyilatko­zott a cseh és magyar nyelvről, s az utóbbiról való önkéntes nyilatkoza­tát, melyet eddig sehol sem közöltek magyarul, éppen e cseh születésű és cseh anyanyelvű költő írta le. A kije­lentést, melyet alább szó szerint való fordításban teszek közzé, rendkívül érdekesnek és becsesnek tartom, nemcsak a mai cseh-magyar tor­zsalkodások miatt, de azért is, mert egy pártatlan és páratlan zseni tette, aki többek közt cigányul, koptul, kurdul is folyékonyan beszélt, s ismert minden nyelvjárást és hang­árnyalatot. A bábeli zűrzavar, mely mindnyájunkat nyűgöz, az ő villám­ló agyvelejében eloszlott. Tüne­ményes rövid idő alatt tanult meg egy-egy nyelvet, tökéletesen, hiszen amelyre ránézett, azt többé nem fe­lejtette el, elég volt hozzáérnie egy nyelvtanhoz, hogy azonnal vérré váljon benne a szabály és gátlás nélkül való emlékezetében meg­gyökeresedjen az idegen szó. Amit egy nyelvről állít, azt el kell hin­nünk, az ex cathedra hangzik el. O itten a szaktekintély. „Tudja - mondta a beszélgetés során a cseh költőnek —, melyik nyel­vet tartom az olasz és görög után, minden más nyelv előtt, leginkább dallamosnak és verselés szempont­jából a leginkább fejlődésre képes­nek? A magyart. Ismerem néhány új költőjüket, néhány versüket, melyek dalamosságukkal meglepnek. Ügyel­jen, ebben a nemzetben egyszerre csak fel fog tündökölni egy költői lángész, és nézetemet igazolni fogja. A magyarok, úgy látszik, még nem is tudják, micsoda kincs lakozik nyel­vükben." Vajon kit olvashatott akkoriban a monsignore? Vörösmarty Zalán fu­tása 1832-ben jelent meg, de csak nyocvan előfizetője akadt, itthon is alig ismerték még, nem valószínű, hogy eljutott volna kezeihez. Csak az akkori fiatalokat lapozgathatta. Csokonai Vitéz Mihályt, Kisfaludy Sándort és Berzsenyi Dánielt. Igen, az olasz pap a sírkövekkel kirakott vatikáni könyvtárban, régi fóliánsok és halotti papiruszok között meg­álmodta Vörösmarty Mihályt a dal­lamos orkánjaival és égig zengő szenvedélyével, jósolt Petőfiről, Aranyról, és látta a magyar nyelv végtelen, soha meg nem szakadó útját. Jólesik ezt emlékezetünkbe idézni ma, mikor minden áldott nap puskatussal verik és bottal, sóval, kötéllel szelídítik azokat, kik ma­gyarul beszélnek. Tudják meg min­dannyian, hogy királyi kincset hor­doznak magukban. Könnyes örömmel továbbítom ezt a híradást, én, ki a vértanúk nyelvén írok. (Pesti Napló, 1919. február 23.) • • • Berzsenyi Dániel A MAGYAR NYELV EREDETISÉGÉRÜL Régóta gyanús lévén előttem az a régi előítélet, mely szerint többnyire azt hittük, hogy mindazon szavaink, amelyek az idegenekhez hasonlí­tanak, kölcsönzetek és idegenek, arra határoztam magamat, hogy némely szavaink származaját minden fi­gyelemmel megtekintsem, s nyelvünk becsületét e részben is oltalmazzam. Vizsgálataimnak első tárgyai valá­­nak azon fizikai dolgoknak nevei, melyek természet szerint az em­bernek és beszédnek legelső, legszük­ségesebb objektumai voltának, mint: föld, víz, tűz, nap, stb, melyeknek hihetőképpen legelsőbben adának nevezeteket az első emberek. Bukdozásaim haszon nélkül nem maradtak, sőt örömmel tapasztaltam, hogy mindenütt többet találtam, mint kerestem, elannyira, hogy csakhamar általláttam azt, hogy a magyar nyelv tán az egész ó-világ nyelveinek gyö­kere és anyja; mert nyilván tapaszta­lam azt, hogy a legközönségesebb ter­mészeti tárgyoknak nevezeteit nem­csak az igen rokon déli és keleti, de még az egészen idegeneknek vélt európai nyelvekben is általában magyar gyökerekből lehet származ­tatni, ... (.Kivonat: Berzsenyi Dániel Prózai Művei. Szépirodalmi Könyvkiadó, 281. oldal.) Sir John Bowring A MAGYAR NYELVRŐL A magyar nyelv messzire megy visz­­sza. Egész sajátos módon fejlődött és szerkezetének kialakulása olyan időkre nyúlik vissza, amikor a legtöbb európai nyelv még nem is létezett. Önmagában következetesen és szilárdan fejlődött nyelv, amelyben logika van, sőt ma­tézis, az erő, a hangzatok minden hajlékonyságával és alakíthatóságával. Az angol ember legyen büszke arra, hogy nyelve az emberi történelem eposzát tünteti fel. Ki lehet mutatni ere­detét, kivehetők, szétválaszthatok ben­ne az idegen rétegek, amelyek a külön­böző népekkel való érintkezés során rávakolódtak. Ezzel szemben a magyar nyelv egyetlen darabból álló terméskő, amelyen az idők viharai karcolást sem ejtettek. Nem az idők változásától függő naptár. Nem szorul senkire, nem kölcsönöz, nem alkudozik, nem ad és nem vesz senkitől. E nyelv a nemzeti önállóság, a szellemi függetlenség legrégibb és legfényesebb emléke. Amit a tudósok nem tudnak megfej­teni, azt mellőzik. Ez a nyelvészetben is így van, éppen úgy, mint a ré­gészetben. Az egyiptomi régi temp­lomok egyetlen kőből készült pado­­latait sem tudjuk megmagyarázni, hon­nan, melyik hegységből vágták ki e csodálatos tömegeket. A magyar nyelv eredetisége, még ennél is csodála­tosabb tünemény. Aki megfejti, az isteni titkot boncoland, annak is az első tételét. — Kezdetben vala az Ige és az Ige vala az Isten, s az Isten vala az Ige. -(Sir John Bowring angol nyelvész sok nyelvet beszélt, köztük a magyart is. Sok magyar költeményt fordított angolra. Kiadott egy ver-seskötetet is — Poetry of the Magyar’s —, amelynek előszavában írta nyelvünkről az itt közölt elismerő megállapítást 1830- ban. Bowring 1792-1872-ig élt.) VÉGE A Szittyakürt világhálózati h el http://web.c Drótposta szittya@cetli Kérjük kedves olvasóinkat, akik számítógéppel és eniail-lel rendelkeznek, küldjék el címüket SZITTYAKÜRT email-jér

Next

/
Thumbnails
Contents