Szittyakürt, 1986 (25. évfolyam, 7-12. szám)

1986-07-01 / 7-8. szám

1 1986. július—augusztus Sl ITTVAKÖkf 15. oldal lis 29-én jelentették be a sugárzás té­nyét. Ők esőt is kaptak, ami a szálló radioaktív részecskéket lehozta. Ezért tiltották meg a tejivást, ugyanis abban két napon belül jelentkeznek a mikro­méternél kisebb, felszívódó részecskék. Jódot itattak a gyerekekkel, mert a gyerekkorban több jódra van szükség és az a pajzsmirigyben gyűlik össze. A szervezet a fölösleget kidobja. így az ellenőrzött jód a szervezetben marad, míg a szennyezettet így, mint többletet, ha mégis bekerül a szervezetbe, a szervezet kiszűri. Idős korban kevés jódra van szükség, ezért védik inkább a gyerekeket. Hosszú távon a radioak­tív jód rákot okoz. Ez vonatkozik a Céziumra is, de az kevesebb kárt okoz, mert a testben jobban szétterül, míg a jód koncentrálódik. Nos, Nyugat-Eu­­rópa felett a mért sugárzás 0,02—03 volt, Bukarestben május 3 és 4 között 0,30—35-ig, ez május 7 és 8 között 0,15—0,25-re esett. A szovjet—lengyel határon május 4-én a helyzet 0,10 volt a normális szint 0,011—0,018 mrem/ő­­val szemben. A Nyugat-Európa feletti nagy esők ezt a sugárzást alaposan megemelték talajközeiben, ami a zöld­ség és tejfogyasztás tilalomhoz veze­tett. A Közös Piac erre fel határozta el, hogy a reaktor kőzetéből, mintegy 1000 km átmérőben termelt friss élelmi­szerárú behozatala tilos május hónap folyamán. A fenti adatok arra késztettek több államot, hogy tiltakozzanak a Szovjet­uniónál az RBMK reaktorok ellen. Mintegy 12 százalék az, ami áramot a SZU reaktorokkal termel. Ezzel a típu­sú reaktorral 6%-ot. Az oroszok azon­ban tovább folytatják az atomenergia programot, ellenben az 1000 MWe PWR, vagy WER típus építései révén. Ez a típus már nagyon hasonlít a nyu­gatiakhoz. Szóval a korábbi katonai típusokat már polgári célokra nem fej­lesztik, de a régieket üzemeltetik. Tehát Magyarország területe vi­szonylag szennyezettség mentes ma­radt, mert szárazság volt, sütött a nap, stb., és a helyzet Ausztriával azonos. Viszont Erdélyben és Jugoszláviában igen rossz volt a helyzet ott, ahol esett az eső, mert az lehozta a radioaktív porszemeket. Tehát baj ott van, ahol május 2 után 8—10 napig, vagy az alatt esett az eső. A radioaktív sugárforrás aktivitása becquerel (Bq)-ban Magyarországon a következő volt átlagban: 600 Bq/m2 jód 131 izotópra, 100 Bq/m2 pedig a cézium 137-re vonatkozóan. Jugoszláviában ugyanez: Jód 131 -re 500000 és a céziumra vonatkozóan 250 000 Bq/ m2. Rák 5—6 év alatt ész­lelhető ott, ahol ilyen magas volt a háttérsugárzás, mint Jugoszláviában. A növényzettel ott van baj, ahol pl. kukorica, stb. éppen növekedőben volt ebben az időben. Mivel a jód felezési ideje 8 nap, így ez a probléma megszű­nőben van. Rosszabb a helyzet a cézi­ummal, mert annak felezési ideje 30 év. Becquerelben a normális szint 1 Bq/ m2. Ez korábbi atomkísérletekből és a Nap természetes sugárzásából te­vődik össze. Hegyvidékeken, tehát ma­gasabb fekvésű helyeken, mint a Kau­kázus, vagy Denver, ez az érték maga­sabb. Gyerekekre az 5000 már veszé­lyes a jód esetében és céziumnál ez 1000-nél magas, Becquerelben. A svédek a Studsvik Energy Rés. St.-on a következő izotópok jelenlétét találták meg: Cs 137, 134; I 133, 132, 131; Te 132; Zr95; Ru 103; Ba 140; La 140; Ce 144; Np 239. Egyelőre tehát ennyit. A rém az emberi szövetek által elnyelt sugár­zás mértékegysége. A becquerel a szilárd részecske által kibocsá­tott sugárzás mértékegysége. Kivárás és törlesztés egy régi, csúnya, de időszerű ügyben Válasz Borzsák Istvánnak, a Magyar Nemzet 1983. szept. 20-án megjelent “Bécs elfoglalása — török vágyálom” c. cikkére. A Nagy Szittya Történelmi Kong­resszuson az egyik legtalálóbb kijelen­tés szerintem az volt, amikor Andréko­­vics Péter az utolsó nap forrongó hangulatában egy pesti történelem­­könyvből felolvasta, milyen barbár, útonálló, elmaradott sátorlakóként kéredzkedtek be őseink a hazába. “így írnak ők”, mutatta fel Péter a könyvet, “így gyaláznak minket, ezt tanítják ma is az ifjúságnak, hogy szégyellje ma­gyarságát.” “Az ellenség hangja ez” — mondta. “Hát jegyezze meg mindenki, hogy háború van. Harcban állunk és nincsen helye a fegyelmezetlenség­nek”... stb., stb. Igen, háború van. És ezt a háborút következetesen kell folytatni. Hiszen nekünk is meg vannak az esélyeink a győzelemre, úgy, mint nekik. De ha ők győznek, mi takarodhatunk a mi ha­zánkból, ha pedig mi győzünk, ezek a betolakodó idegenek kotródnak a mi hazánkból. “Csak” erről van szó. 15 évig ültem az Ősi Chorezm kiadá­sára várva, 8 évig kínlódtam a Tárih-i Üngürüsz otthoni kiadásával, de már 15 éve húzódik ennek a krónikának az ügye, egyelőre kis esélyekkel, de harc­ban az ellenséggel. Immár itt kint. Ilyen holtidőkkel dolgozunk. A gyere­keink pedig 15 éve azóta is tanulják, pl. a cserkészeknél, templomok hétvégi iskoláiban vogul, barbár mivoltunkat. Bizony, ha én is itt nevelkedtem volna, igyekeznék sürgősen beolvadni a “fel­sőbbrangú nemzetekbe”, mint ők, a gyerekek teszik. Soha ilyen vérveszte­ség nem érte a magyarságot, mint a szét­szóródott, szervezetlen, ideológiátlan, magyartalan menekült tömegeink el­­vesztegetése által. A vogul sámánordí­tás kultuszának érdekében. Ezért üzeni a Nagy Szittya Történelmi Kongresz­­szus minden még magyarul értő ember fülébe, hogy Ébresztő, mert elég volt, és mert az otthoniak innen várják a segítséget. Lapozva feltornyosult irathalmaza­im között pedig, újra felütöm a Tárih-i Üngürüsz levelezéseket, és kezembe akadt ez a két és fél éve megírt, de kiadatlan cikk, mert ugye, hol is jelent volna meg — magyarul. Pedig kompromisszum a javából! Dr. Blaskovics József megengedi an­nak lehetőségét, hogy a Tárih-i Ün­gürüsz esetleg történelmi regény stí­lusában lett megírva a korabeli szultá­ni udvarban. Pedig akkoriban a törté­nelmet így adták elő, a tömegek ebből tanultak, ez pedig a szultán számára készült okulásul. Ez benne van a török fordítás szövegében. Szekfű Gyula, Budencz József, Mik­lósié, Danykovszki és más nemzet­közi szélhámosok, csavargók “bírál­ták” és “nyilatkoztak” róla. Mi pedig szolgai módon teleírjuk a mi, ifjúsá­gunk könyveit, sőt a rólunk szóló ide­gen nyelvű kiadványokat ezeknek a szlávoknak, németeknek, nemzetközi útonállóknak a tudományos “eredmé­nyeivel”. És akkor még van, aki védi is őket. Megérdemeljük a sorsunkat, ne mást szidjunk. Mert a nagytakarítást senki helyettünk el nem végzi. Hát ezért adom közre ezt a cikket ebben a jubileumi számban. A szarvas vezessen ki bennünket ebből a szemét­dombból. Egyúttal közreadok egy cso­daszarvas képet, amit Józsi bácsi kül­dött Prágából, úgy két éve. Tegyük bele a Tárih-i Üngürüszbe — írta. Azt írja: “Mintha a TÜ-ből vágták volna ki ennek az ezüstbronz szobornak az is­mertetését.” Káprázatos színekben tün­dökölt — írja Mahmud, a tolmács. A szobrocska Kr. e. 2300 körüli időkből származik, és az ankarai múzeumban van. Fényképét és leírását Raci Temi­­zer, Muzeum of Anatolian Civiliza­tions, Ankara, 1979 c. könyvének 57. oldalán közli. íme tehát a válaszirat, amit a Ma­gyar Nemzet — budapesti napilap — “nem közölt”, és amit az Ősi Chorezm előszavában megemlítettem. Tehát ki­vártunk, és most törlesztünk. Éljen a szent háború, a dzsihad és fusson az ellenség. A ki pedig nincs ellenünk, az velünk van. 1986. május 31. Geönczeöl Gyula * Mahmudnak, a török szultán főtol­mácsának a műve a “Tárih-i Üngü­rüsz” (A magyarok története), melynek teljes magyar fordítása tavaly jelent meg a könyvnapon, olyan érdeklődést váltott ki, hogy szinte percek alatt szét­kapkodták. A mű egy török nyelvű kéziratát, illetve annak csak valószínű másolatát, Vámbéry Ármin hozta ha­za még 1860-ban Törökországból és egy rövid ismertetést írt róla. Először Budenz, majd jóval később Szekfű Gyula, majd hazai és külföldi szakem­berek foglalkoztak a művel, de mind­egyikük teljesen téves szemszögből vizs­gálta. Történelmi forrásnak képzelték és emiatt nagyon rossz véleménnyel voltak róla. Ez sarkallatos hiba volt, mert szépirodalmi művet történelmi forrás mércéjével nem lehet mérni, mint ahogy a fordítottja is tudomány­talan. Balga dolog lenne történelmi hűség szempontjából bírálni pl. Jókai, Mikszáth és Gárdonyi történelmi regé­nyeit, vagy a világirodalom más klasszi­kus szépirodalmi műveit! Ezek a szem­pontok összeférhetetlen mértékegysé­gek, mint ahogy nem lehet hosszmér­tékeket űrmértékkel mérni, vagy a haragot kilogrammal, az örömöt rőf­­fel! Egy régi török legenda a nemzetek történelmét, kultúráját erdőhöz hason­lítja. Vannak benne évszázados szálfák (ezek a nagy történelmi események), aljnövényzet (ezek a mesék, mondák, legendák, különféle hagyományok, hősi énekek, dalok, folklór, stb.). A történész nem más, mint favágó, aki önző céljaira csak a szálfákat keresi, az erdőalji növényzetet, hangyabolyokat letapossa, pedig ezek a természet ekoló­­giájában éppen olyan fontosak, mint a szálfák, sőt, vannak köztük csodálatos architechtonikai mesterművek is. A nem szakember pedig turistához hason­lít, aki az erdőben csak szemetel, és piszkít. A nemzeti kultúra szempontjából a mesék, mondák, legendák, hagyomá­nyok, stb. éppen olyan értékesek, mint a nagy történelmi események, különö­sen nekünk, akik a magyar nyelvterü­letről távol élünk. Ezek öntudatosítják és erősítik a nemzeti összetartozás ér­zését. Ezeket zagyvaságoknak minősí­teni merénylet a nemzeti érzés és kul­túra ellen. Vagy visszatérés a ferenc­­jóskás időkbe, amikor a nemzet hagyo­mányait meg akarták semmisíteni, vagy legalább is nevetségessé tenni? Á régi török, vagy talán helyesebb ebben az esetben a mohamedán keleti irodalomnak neveznem, műfajilag, szerkezetileg és ízlés szempontjából teljesen más, mint a mienk. Mások a szokások, erkölcsök, világfelfogás, de még a rímelés is más, mondjuk így: sokszor ellentétes szabályok szerint igazodnak, mint nálunk, sőt — nevet­nem kell — még a fejcsóválás vagy igen­lő fejbiccentés is egészen ellentétes jelentésű, mint nálunk. (Mi felülről le­felé biccentünk és az “igen”-t jelent, ők alulról felfelé és az “nem”-et jelent, a fejcsóválás nálunk “nem” jelentésű, ná­luk “igen” jelentéssel bír.) De még a kézcsók is merőben más: sokkal higié­­nikusabb, ugyanis nem csókolják meg a kezet, hanem csak az állukhoz és homlokukhoz érintik. De hát egy Budapesten működő Borzsák Istvántól nem lehet igényelni olyan magas szakműveltségi fokot és a mohamedán reáliák ismeretét, hogy azokat figyelembe vegye Mahmud “zagyva” művének megítélésénél. Az ilyen felfogás semmibe veszi és leala­csonyítja más népek más kultúráját és ellentétben áll nemzeteinknek azzal a nemes törekvésével, hogy egymás kul­túrájának megismerése és megbecsülé­se útján segítsük elő a népek kölcsönös megértését és a béke ügyét. Nem lehet a 20. századi kultúra színvonalán állva egy 16. századbeli művet lenézni, csak azért mert idegen és nem értjük, mint ahogy nem lehet egy modern Ikarusz kocsihoz hasonlítani az első, századfor­dulón készült autókat és rájuk sütni a bélyeget, hogy zagyva, primitív tákol­mányok. Visszatérve Borzsák cikkére: egy­néhány félrevezető ellentmondás van benne. Először kijelenti, hogy “becses kézirat” és Mahmud “Magyar történe­te” megérdemli a tüzetes feldolgozást, kissé alább viszont azt írja, hogy “eb­ben a műfajilag nehezen meghatároz­ható zagyvaságban mégis van rend­szer”. Különösen félrevezető az az elméle­te, hogy Mahmud egy latin nyelvű mű­nek, mégpedig a 3. századi Justinus munkájának “teljes kiaknázása alap­ján írta meg zagyva történetét”. De a hunok csak a 4. században jelentek meg Európában, Atilla pedig az 5. szá­zadban. A hunok, Kattar vezér és Atil­la története nem szerepelhetett a 200 évvel korábban megírt Justinus köny­vében! Sem Árpád, sem Szent István és az Árpád-házi királyok! Ha Mah­mud tényleg Justinus könyvét használ­ta forrásul, akkor csak Nagy Sándor történetét meríthette belőle! Meg kell jegyeznem végül, hogy Mahmud művének lefordítása, mond­hatnám inkább desifrálása nem is olyan egyszerű munka. Egy 450 éves, a mienktől teljesen eltérő grafikai rend­szerrel és logikával írt kézirat elolvasá­sa nagy tapasztalatot és paleográfiai (Folytatás a 16. oldalon) i

Next

/
Thumbnails
Contents