Szittyakürt, 1980 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1980-09-01 / 9. szám

4. oldal «ITTVAKÖftT 1980. szeptember hó BESZÉLGETÉS A FELVIDÉKI DOBOS LÁSZLÓVAL A felvidéki magyarság múltját-sorsát elemző há­rom nevezetes regénye (Messze voltak a csillagok, Földönfutók, Egy szál ing­ben) után az 1979 évi könyvhéten találkozhat­tunk Dobos László új köte­tével (Hólepedő). A pozso­nyi Irodalmi Szemle mun­katársa, Tóth László az ed­dig megtett irói út összegző tanulságai felől faggatja a szerzőt; a terjedelmes in­terjú néhány fontos részle­tét a Kritika 79/8. számá­ból idézzük; (...) Az írás az emberélet legmé­lyebb rétegeiből jön. A kiváltó ok, amely a természetes közlésvágyat bennem a felszínre juttatta, a meg­aláztatás érzése. 1945 és 1949 között a sárospataki tanítóképző diákja voltam. 1947 telén hazajöttem Patakról, s egy ta­nyára, Fejszésre vezényeltek teherau­tót rakni. A premontrei préspostság cselédeit pakoltuk, Csehországba de­portálták őket. Komisz télidő volt, hideg, szélfúvás. A kollektív bűnhő­­dés gyakorlati vetülete — számomra ez volt az első emberi megrendülés a háború után. Közvetlenül ez az “élmény” ébresztette föl bennem a közlésvágyat. Visszaszöktem Patak­ra, s a történetet megírtam az iskolai lapba. Valahogy így kezdődött az íróságom: az emberi megrendülések, megaláztatások hatására. S talán ez­zel is magyarázható, hogy első két könyvem ezeket a megaláztatásokat mondja, a magam körül látott, ta­pasztalt igazságtalanságot. (...) Prózaírásunk egyre többet mond a csehszlovákiai magyar való­ságról. Az utóbbi esztendők prózai termésében a társadalmiasodás, a történelmiesedés jegyei is fölerősöd­tek. Néhány Írónknál érződik a való­ságanyaggal való birkózás, a nehe­zebb ellenállás iránya, az összefüggé­sek keresése, élménykockák helyett a tablók igénye. Szélesedik a prózaírás látóköre, keressük a történelmi sza­kaszok hordozóit, kifejezőit: fogal­mazzuk a kisebbségi élet erkölcsi magatartásformáit. A valóságiroda­lom Fábry által megfogalmazott és hangsúlyozott igénye mostanság kezd érvényre jutni. S nemcsak az igények fogalmazása szintjén — érezni, tudni már több képességet is. Az egyszálú történetek, a “hallot­tam”, “láttam” helyett, az egysíkú beszámolók mellett már időtöm­böket is felszínre hoz a prózánk. Már nem az egyszeri időt, hanem a mozgó időt mondjuk: folyamatokat — sorsok, emberöltők, nemzedékek idejét. Az elmondás epikai gondol­kozássá, történelmi szakaszok epikai rekonstruálásává erősödik. A “ki­sebbségi társadalom” jellemző és meghatározó folyamatainak epikai ábrázolása irodalmunk további erő­södésének a feltétele is. Epika nélkül hiányos-hézagos a történelem, a tör­ténelemtudat, a történelmi idő. Ki­töltetlen a társadalmi múlt idő, a társadalmi cselekvés színtere. (...) Egyre több szó esik két kultú­ra egymás mellett éléséről, ennek hasznáról, előnyeiről. Nemzetiségi viszonylatban új műveltségi állapot alakul: a két kultúrát, illetve az anyanyelvet és a második nyelvet birtokló ember. E kettősségtöbblet tudata erkölcsileg és emberileg is fel­emelő, s a közép-európai kultúrák jövője felé mutat. Magasztos elv, igen. De milyen ennek az állapotnak a nyelvi vetülete? Hatása az iroda­lom és a közélet nyelvére? Milyen szerepet kap e kettősségben az anya­nyelv? Hol van és hol lesz e kettősség egyensúlya? A marxizmus a nyelvek egyenjogúságát hirdeti, de milyen legyen a nyelvek egyenjogúságának gyakorlata? Milyen legyen a közéleti és az irodalmi nyelv egymáshoz való viszonya a kettős forrású műveltség­ben? A két kultúra, a két nyelv bir­toklása nemcsak a deklarálás kérdé­se, hanem gyakorlat, számtalan mindennap. S éppen e gyakorlatból kérdések sora ágazik szét; ilyen anya­nyelvűnk helyzetének, jövőjének, művelése kilátásainak kérdése is. Az utóbbi huszonöt esztendőben lapjaink számtalan ankétnak, vitá­nak adtak helyet. E véleménycserék témája rendszerint társadalmi szük­ségletet és fontosságot jelez. Nyel­vünk helyzetét azonban egyszer sem tettük nyilvános vizsgálat tárgyává, így emlékszem. Miért? Önelégültség­ből? Nyelvi komfortból, elbizonyta­lanodásból, felelőtlenségből? Két­nyelvű közegben fokozottabb törő­dést kíván a nyelv. (...) A hídszerep Közép-Európa történelme által létrehozott és ak­tualizált fogalom — egyszerre felis­merés és szükséglet. Lényege az egymás iránti erkölcsi felelősség: kü­lönböző nyelvű és természetű kultú­rák közvetítése, ismertetése, közelíté­se, rokonítása. A hídszerep a nemze­tiségi irodalmak földjéből-humánu­­mából sarjadt program, s mára már szocialista politikum is. Neveket sorolhatnék, akik életük földbe süppedéséig tartják a kultú­rákat közvetítő híd íveit. Fábry Zol­tán írta az Irodalmi Szemle indulá­sakor: “Oszloptartók voltunk: a leg­feszültebb, a legexponáltabb pon­ton, a középen. De a híd két vége a levegőben lógott. A való értelemben sose vállalt minket. Légüres térbe kerülve, kariatidákká mereved­tünk.” Negyven év komor summázása ez. S azóta? Közvetítő szándékunk történelmi beidegzettséggé erősödött. De egy nagy felismeréssel is gazdagodtunk ennek kapcsán: a tolmácsolás nem válhat az irodalom főfoglalkozásává, egyetlen tennivalójává. Még a szám­belileg kicsinek mondható nemzeti­ségi irodalmakban sem. Társadalmi helyzetünk eleve többre képesít ben­nünket. A hídszerep már negatív tapaszta­lás is: kísért az erkölcsi vállalások és nemes szándékok veszélye — a frázis, a divattá fényesedés. úgy érzem, ha konkrétum nélkül vesszük szánkra e szót, zsugorítjuk, koptatjuk, az al­kalmi szónoklatok és pohárköszön­tők garatjára öntjük. A bölcsesség is a hídszerep tapasz­talata: az irodalom, a kultúra hídjait hosszú távon csak kétirányú forgalom éltetheti. Nemzeti-nemze­­tiségi-nemzeti irodalmak között a vi­szony kétirányú: a szlovák, esek és magyar irodalom miként vállalja nemzetiségi irodalmunk létét és gondját? A választ nem a szónokla­tok, nem az udvariasság, hanem a tények szintjén kell mondanunk. (...) a hídszerep egyszerre ereklye­szerű és aktuális tétel: olykor az az érzésem, hogy a lényegét újra kell fo­galmazni. Kelet-Közép-Európában megnőtt és felgyorsult az emberi kö­zeledés lehetősége. Ezáltal az iroda­lom és a kultúra hídjain kívül más hidak is keletkeznek. Kelet-Közép- Európa szocialista térségében ma in­tenzív gazdasági, szellemi, emberi forgalom bonyolódik. Itt egy más történelmi, szociális, társadalmi, ál­lamközi valóság van kialakulóban. Az emberi érintkezés, az emberi kapcsolatok új helyzetet, más életér­zést teremtenek. így az irodalmi híd a néptestvériség útjává szélesedhet. Ennek kapcsán felmerül a kérdés, hogy a sokirányú, nagymértékű integrálódás miként hat vissza a nemzetiségi létre? A nemzetiségi lét struktúrája irodalmunkra és az egész szellemi ténykedésünkre? Pontosab­ban: e folyamatban hogyan alakul a “többség” és “kisebbség” viszonya? Mert voltaképpen ettől függ, hogy a nemzetiségi irodalom a sokirányú ki­terjedés, a kölcsönösség s az egyenlő­ség elvein épülhet-e, nőhet-e tovább, avagy a védekezés, a nemzetiségi lét mentésének a gondjába görcsölődik. Az integrálódás hatalmas erejű fo­lyamatát én úgy fogom fel, mint a háztól házig, néptől népig, iroda­lomtól irodalomig vezető hidak so­rát. Mert egymáshoz közeledésünk így válhat a humánum és az emberi felszabadultság állandó forrásává. (...) Bodrogköz a folytonos válto­zások földje. (...) Történelmében nincs állandóság, lakói folytonos vál­(Folytatás a 3. oldalról) napon Richard Henry Leenek, a Függetlenségi Nyilatkozat kezdemé­nyezőjének Philadelphiába írott le­velében, mely a híres Kováts záradé­kot is tartalmazta, Kováts nevét már helytelenül írta. Colonel Michael Fabricy Kovatz-ról ír. Különben a Spencer levél megtalálása előtt, Washingtonnak ez a levele volt az első nyom, amit Kovátsról Ameri­kában találtunk. És hogy mi történt Kováts nevével, amikor a Continen­­tális Congresszust elhagyta, azt min­denki tudja egészen addig, amíg ismét helyesen, aranyba és márvány­ba vésték a charlestoni öreg város­háza évszázados falába. * * * A Spencer levélben a Kováts neve előtti “a” betűre igen egyszerű a vá­lasz. Nagy Frigyes hadseregében nem a “von” jelentette a nemességet. Ezt többféleképpen jelölték a hivata­los okmányokban, egészen addig, amíg Frigyes halála után rövidesen a kodifikálási munkálatokkal egybe­kötött új porosz törvénykönyv elké­szült. Kováts Amerikában ezt a porosz emléket elhagyta és magát Michael de Kovátsnak nevezte, rendszerint az előneve nélkül. * * * 1777. február 18-án, tehát egy héttel Kováts indulása előtt, Bor­­deauxba érkezett Arthur Lee, Ben­jamin Franklin és. Silas Deane mellett a harmadik megbízott Fran­ciaországban (joint commissioner), és nagyarányú, Amerikába készülő angol csapatszállítási tervekről szóló levelet küldött a Titkos Levelező Bi­zottságnak, amelynek bátyja, a fen­tebb említett Richard Henry Lee ve­zető tagja volt. Arthur Lee, a kor egyik híres latinistája volt. Ki asz - szikus latinsággal írott doktori érte­kezését az edinburhi egyetem külön ‘decre’-vel kisajátította és kiadta. Nem csodálkozhatunk, hogy az “ab imo Militiae Gradu ad Fastigium Preafecti Supremi Vigiliarum” kife­jezést, ahogy Kováts katonai rendfo­kozatát Franklinnak írt levelében meghatározta és körülírta, nem for­dította századosnak, hanem ezredes­nek, azaz colonelnek, és ezt vezette rá az előbb említett levélre Kováts neve mellé, mint a levél közvetítő­jére. Kováts kortársai sosem vonták ezt kérdőbe, így a leghíresebb sem, mint Lutterloh és Laurens ezredesek vagy Pulaski generális, jóval mielőtt amerikai ezredesei kinevezését meg­tozások részesei, illetve áldozatai. Az emlékezés itt történelem. Család­rokonságom, őseim messzi időkbe visszamenően úgy lettek részesei a történelemnek, hogy beleparancsol­ták, belekényszerítették őket, vagy maguk kényszerültek bele. A kény­szer a történelem folyamán itt sokszor ismétlődő állapot. A szabad döntések, az utak választhatóságá­nak lehetőségét fukarul mérte az idő. Apám, anyám, családrokonságom ebben a történelmi közegben élt. Ezt örökölték, azt adták tovább. Emberi magatartásukban jelen van a bi­zonytalanság, az óvatosság, a véde­kezés mozdulata, a félelem az eljö­vendő változásoktól: ha veszély jön, meghúzódva túlélni a rosszat, meg­maradni, ha nagyon nehéz is az élet. így inkább csak a visszafelé-időt mondani-említeni, azt, ami már elmúlt gyermek- és ifjúkoromban ezt láttam, ezt szívtam magamba. Mindez tudatosult bennem, de nem a másolás és utánzás szintjén: nem akarom ismételni elődeim történel­mi tehetetlenségét. És utánozni sem. A történelmi meghúzódás, a jobb (Folytatás a 12. oldalon) Arthur Lee, Kováts indulása előtt, már három hónapja küldte haza a jelentéseket a várható ellenséges hadmozdulatokról. Saratoga felé mutattak a csillagok. Mindezt a múlt hónapban megjelent és a com­puter ölén született Academic Ame­rican Encycolopediában (Areté Pub­lishing Company, Princeton, NJ.) Don Higginbotham, north-carolinai egyetemi tanár, a neves és jól ismert hadtörténész így foglalja össze: “hi­hetetlen, sem Howe, sem Burgoyne nem tartottak kapcsolatot egymás­sal. Egymástól függetlenül szőtték győzelmi terveiket. De mindezt te­tézte és a legsúlyosabb mulasztást követte el Lord George Germain, aki hozzájárult a különböző tervek elő­készítéséhez, de elmulasztott kiadni egy olyan rendelkezést, amelyik egyesítette volna a hadműveleti elő­munkálatok különböző koncep­cióit.” Mi sem volt természetesebb, hogy az offenzív hírszerzés visszatérő rész­letei is ezt tükrözték, ami kapkodott viszonyt teremtett Amerikában a politikai és katonai vezetés között. Ilyen hangulatban érkezett Kováts Philadelphiába. Arthur Lee levele a kulcs ahhoz, hogy Kováts Mihály kardját a konti­nentális kongresszus ekkor még nem fogadta el, de érdemeit jegyzőköny­vébe foglalta. (Journals of Congress, Friday, May 23, 1777.) Az első porosz huszárezred 1759-es átszervezésekor alakult szabadcsapa­tok parancsnokait (ilyen lett Kováts is), ma már nemcsak a vasfüggöny, de az Óceán mindkét oldalán is ön­álló osztályparancsnokoknak, azaz csapattestparancsnokoknak tekintik. Pauli, a híres porosz udvari törté­nész és a kortárs “önkéntes ezredes­­seknek” nevezte őket. (C.F.Pauli: Leben grosser Helden des gegenwär­tigen Kriges, 9 B., Halle, 1759- 1764.) A Monumenta árnyékában született Quellenkunde der Deut­schen Geschichte Pauli művét for­ráskiadványai közé felvette és en­nek napjainkig minden kiadásá­ban (Dahlmann-Waitz) hitelét meg­őrizte. Kováts rendfokozatáról írott la­tin önvallomásában, Pauli önkéntes ezredeseiben, Arthur Lee fordításá­ban inkább egy magas szolgálati be­osztás elemeit kell keresnünk, mint formai tiszti kinevezéseket, hiszen Vasvári Ödön alapvető írásában is így látta a Kováts Poroszországban elért “magas tiszti rangját.” PROVIDENCÉBÖL INDULT KOVÁTS MIHÁLY

Next

/
Thumbnails
Contents