Szittyakürt, 1980 (19. évfolyam, 1-12. szám)

1980-06-01 / 6. szám

6. oldal «ITTVAKOfcT 1980. június hó A honfoglaló magyarság ismerte a göröncsé­­rek által készített agyag edényeket, még mielőtt a Kárpátok medencéjébe érkezett és azt nem a szlá­­voktól tanulta megl László Gyula régészünk fent említett könyvé­nek 360. oldalán ezt írja: “Békásmegyeren egy fa­zekas kemencét ástak ki. Ezek a megyeri fazekas kemencék már az avar korban kezdtek dolgozni és átvészelték az avar birodalom bukását is és még dolgoztak a honfoglalóknak is.” Ugyancsak ő, fenti könyvének 360. és 361. oldalain ezt írja: “Az avar korban készített agyagtárgyak még máztala­­nok voltak, viszont a magyar honfoglalás idei magyar sírokból már mázas agyag edények kerül­tek elő, így lehetséges tehát, hogy a máz tudását magunkkal hoztuk”! Ugyancsak László Gyula régészünk fenti mű­vében számtalan honfoglalás kori magyar sírok­ban talált tárgyak között megemlíti az agyag-tá­lat, az agyag-csuprot isi Girin—Töpferton (fazekas agyag), D 483-62. Girag—Stück Töpferton (fazekas agyag da­rab), DSA 64. Ser—Herr (úr, gazda, férfi), DSA 179. “Girinser” szó belső tartalma és értelme sze­rint “agyag fazekas férfi”] Miért kellett tehát ezen ősi szót a szlávoktól újra tanulni? Tekintve, hogy ezen szó is mezopotámiai ere­detű azért kellett elhallgatni ezt és a szlávoktól átvett szavaink közé, mint jövevény-szót tennil Kádár szavunkat is szláv jövevény szónak mondják akadémikus nyelvészeink, holott ez is ősi mezopotámiai eredetű szavunk: Kad-ur, melyből magánhangzó illeszkedéssel U A, kádár-rá módosult. Kad—Basin, pound (kád), L-222. Ur—Homme (úr, ember, férfi), LA 235-575. A szó belső tartalma és értelme szerint: "kádas-ember”. Ezen szó is az avaroktól került a szláv nyelvbe, mert az avarok előtti szlávok a bizánci írók szerint “kőkorszakbeli életnívón éltek”, s biztos, hogy ilyen életviszonyok miatt barlangjaikban nem csi­náltak fémabroncsokat a kádak készítéséhez, hi­szen a bizánci írók szerint “a fémet is alig is­merték”. Takács szavunk is szláv jövevény-szó szókin­csünkben nyelvészeink szerint. Barlangokban meghúzódó kőkorszakbeli életet élő népségnek biztosan állíthatjuk, hogy nem volt “szövőszéke”, tehát így szövőipara (takács) sem! László Gyula régészünk fent említett könyvé­nek 102. oldalán ezt írja: “A kevés régészeti adat félreeső patak völgyekből, sőt barlangokból került elő.” — Tehát még tárgyi leletből is kevés! — Ha régészeink ott szövőszéket, vagy annak csak maradványait találták, ezt biztos, hogy közölték volna! Ugyancsak László Gyula régészünk fent említett könyvének 104. oldalán ezt írja; hogy a honfoglaló magyarság idején a szlávoknak: “bizo­nyos, hogy a szlávoknak volt valami könnyű nyári ruhájuk, állatbőrből készült ruhájuk.” — De ez már az avarok utáni idő, így ez avar kultúra maradvány” a valami könnyű ruhájuk”, mely arra utal, hogy az szövött anyag lehetett! A mezopotámiai eredetű avar és magyar szó­kincsben azonban évezredes távolságban — ami­kor még a szláv népeknek híre-hamva sem léte­zett — létezett: Tuku—weben (szőni), D126-43. Tuku—Weber (takács), DSA 207. És ezen az alapon hozzáfűzzük az U S — maenlich (férfi) DSA 113 szót, úgy teljessé válik a szó, szinte a mai formájában: Tuku-us—Tukus (tekintve, hogy az “U” magánhangzó dominált az ősi nyelvekben, mely “A” magánhangzóvá vált. Az “S” jelű betűt pedig magyar átültetésben “S” nek, vagy “CS”-nek ejtjük ki): Tukus—Takács! László Gyula régészünk fent említett könyvé­nek 372. oldalán ezt írja a honfoglaló magyarok öltözetéről, hogy: “A felsőtestet felálló nyakú rö­vid vászon ing fedte. ” Az ing valóban szövött anyagból készült, hi­szen ősi szavunk: "in-ag” (imög) lenből készültet jelent belső tartalma és értelme szerint! In—Flacks (len), DSA 77; Ag — machen (csi­nál, készít), DSA 7. Ugyancsak a “Gada”— Lin­­nen-gewand (lenből készült ruha) — Gattya. — Lenből pedig ruhaanyagot csakis szövéssel lehet készíteni. Tehát a “takács” szavunk sem szláv jövevény szóként került szókincsünkbe! Ha iparról és művészetről beszélünk, úgy a honfoglaló magyarságnak gyönyörű ötvös művé­szeti remekei kerültek elő! A honfoglaló magyar­ság idejéből származó magyar sírokban régészeink által találtak nyergeket, azok maradványait — tárgyi bizonyíték ez, hogy volt nyerges-iparuk. — Tárgyi leletként találtak ezen magyar sírokban zablákat, fokosokat, kardokat, kengyeleket, pat­kókat, sőt női sírokban “finom acél tűket”. — Ezen fémtárgyak bizonyítják, hogy volt kovács és fém iparuk! Művészi díszítésű szíjveretek és éksze­rek sokasága bizonyítja azt, hogy volt ékszer-ipa­ruk és szijjártó-iparuk is! Tehát ilyen tárgyi leletekkel bizonyított mű­vészi ipar ágak mellett nem lett volna mészáros, esztergályos (fafaragó), göröncsér, kádár, takács, bognár és szűcs iparuk, még feltételezni is me­részség! De mindezeken felül még a csizmadia szavunk szláv jövevény szavával szeretnék foglalkozni, amelyet akadémikus nyelvészeink szintén oda sorolnak. Régészeink a honfoglalás korából származó szláv sírokban “állatbőrből készült ruhájuk és bocskoruk maradványait találták. ” Ezt írja László Gyula régészünk fentebb említett könyvének 104. oldalán. Ugyancsak ő, fentebb említett könyvé­nek 371. és 372. oldalain azt közli, hogy a hon­foglalás idejéből származó magyar sírokban, csiz­mát és csizma maradványokat leltek. Ő nem csak leírja, de le is rajzolja a talált magyar női és férfi csizmákat. Idézet: “csizmáikat oldalról varrották, puha talpúak és felkapó orrnak voltak”. “Csiz­máik — bagariából — készültek, de nemez csiz­máik is járták. ” A fenti régészeti kutatások és tárgyi leletek szerint a honfoglalás korabeli szláv sírok bizonyít­ják, hogy: 1. A szlávoknak bocskoruk volt, de nem volt csizmájuk, viszont volt csizmadia szavuk és mes­terségük, melyet a honfoglaló magyarok kénysze­rülve voltak megtanulni és szókincsükbe venni! Ezek szerint a szláv csizmadia mesterek bocs­­korokat készítettek?! 2. A magyaroknak viszont volt csizmájuk — de nem volt mesterük, aki azt megcsinálta, tehát nem volt csizmadiájuk és nem volt szavuk sem erre! — Hát akkor ki csinálta a magyarok csiz­máit, és hogy hívták ezen mester-embereket? Egész biztos, hogy “bocskor készítő iparosoknak’! Ezek szerint a csizmadiák bocskorokat csináltak, a bocskor-készítő iparosok meg csizmákat! Akadémikus nyelvészeink ilyen könnyeket ki­csavaró nevető görcsökkel bizonyítják a szláv jö­vevény szavakat a magyar szókincsben! A legnevetségesebb az, ezen tudományosnak kijelentett nyelvi kutatásoknak —, melyet hom­lok ráncoló gondokkal izzadtak ki, hogy: A magyaroknak a szlávoktól kell megtanul­niuk, átvenni és szókincsükbe iktatni a saját ősi szavait! * * * K Forrásmunkák és rövidítések: Bárczi Géza: A magyar szókincs eredete (Tankönyvkiadó, Budapest, 1958). László Gyula: A honfoglaló magyar nép élete (Magyar Élet kiadás, Budapest, 1944). LA—Rene Labat: Manuel D Epigraphie Akkadienne (Paris, 1952). De Sarzec: De Courvertes en Chaldée, hrsg. v. de Sarzec u. L. Heuzey. D — P. Anton Deimel: Sumerisches Lexikon (Róma 1927 — 1937). DSA —P. Anton Deimel: Sumerisch —Akkadisches Glossar (Róma, 1934). L —Stephen Langdon: Sumerian Grammar and Chrestomanty (Paris, 1911). TRIANON GYÁSZA... ZÁSZLÓNK DICSŐSÉGE... HŐSEINK EMLÉKE... "Legyen az erdő akármíly setét, Csak el ne engedjük egymás kezét, Kitett, anyátlan árvák: magyarok. ” Reményik Sándor A Nyugat-Clevelandi Magyar Evangélikus Egyház június 1-én megtartott hazafias ünnepsége újabb tanúságtétel volt arról, hogy erősödnek és szorosabbra fűződnek azok a nyelv és vér által megszen­telt kötelékek, amelyek minket száműzetésben élő magyarokat a tria­noni békediktátumok ellenére is a nagy magyar történelmi élettérrel összekötnek. A magyar népnek, mint a Dunamedence politikai életét hordozó nem­zetnek, minden évszázadban más-más körülmények között, más korszak­ban és más-más jellegű Európában, de alapjában véve mindig ugyanaz a feladatuk volt. Ezekről a feladatokról szólt a hazafias ünnepség keretében dr. Somogyi Ferenc, a clevelandi Magyar Társaság gondozásában működő Árpád Akadémia elnöke. Szólt a dunamendencei feladataink legközeleb­bikéról, a magyar kisebbségek erősebb és intenzívebb védelméről, amely az ország szétdarabolása után szakadt reánk. Megható jelenet volt az, amikor a hazafias ünnepségen Sülyi Endre v. m. kir. Konzuli referens megbízásából dr. Kovács Árpád v. m. kir. konzuli-tag, a Hungária Szabadságharcos Mozgalom Nagytanácsának tag­ja átadta Juhász Imre ev. lelkésznek, a Magyar Evangélikus Egyház részére megőrzésre, az utolsó clevelandi m. kir. főkonzulátus hivatalos zászlóját. Dr. Kovács Árpád ünnepi szavaiban az egyetemes magyarság törhetetlen szándéka és messiási hivatása feszült. A Nyugat-Clevelandi Magyar Evangélikus Egyház hazafias ünnepsége méltó emlékezés volt Trianon gyászára, Zászlóink dicsőségére és Hőseink emlékére ... Az egyház zsúfolásig megtelt kultúrterméből bátor sorsválla­lásra tört fel ismét az 1956-os Nemzeti Forradalom és Szabadságharc hangja. Az 1956-os véres magyar barikádok egykori harcosai, a Hungária Juhász Imre evangélikus lelkész és dr. Kovács Árpád volt konzulátusi tag, a magyar királyi főkonzulátus zászlója előtt. Szabadságharcos Mozgalom tagjai e hazafias ünnepségen emlékeztek és hozták el tisztelgésre, a Magyar Harcosok Bajtársi Közössége, a Magyar Vitézi Rend, a clevelandi Leány Cserkészcsapat és a Magyar Önképzőkör zászlóival együtt a Hungária Szabadságharcos Mozgalom harci lobogóját. A hármas témájú hazafias ünnepséget szereplésükkel gazdagították még: Buzáné Ormai Ildikó, Győriné Mező Margitka és a Mindszenty Kamarakórus Alapi Endre vezényletével.

Next

/
Thumbnails
Contents