Szittyakürt, 1975 (14. évfolyam, 11. szám)

1975-11-01 / 11. szám

1975 november hó «ITTVAKÖHT 5. oldal KÖNYVISMERTETÉS DICTIONNAIRE D’ÉTYMOLOGIE SUMÉ­­RIENNE ET GRAMMAIRE COMPARÉE, par Colman-Gábriel Gostony. Ouvrage publié avec le concours du Centre National de la Recherche Scientifique. — E. de Boccard, Paris 1975. (Szumir elemző szótár és összehasonlító nyelv­tan, Gostonyi Kálmántól. A Centre National de la Recherche Scientifique támogatásával kiadott mű.) — XII, 204 old., n. 82. (Arát a kiadó nem közölte.) Nem könnyű feladat ismertetést — éspedig ér­demessége folytán méltató ismertetést — írni egy olyen tudományos munkáról, amely idegen nyel­ven tárgyal olyan kérdést, amely a művelt magyar nagyközönség érdeklődésének középpontjában áll. A feladatot méginkább megnehezíti az a tény, hogy e tárgykörben: a magyar-szumir nyelvi és kulturális vonatkozásokat érintően, az elmúlt közel negyedszázad alatt nagy számban jelentek meg, több-kevesebb tudományos igénnyel (és saj­nos: felkészültséggel) megírt tanulmányok és tájé­koztatások. Kiegészült ez a hazai kultuszkormány­zat hivatalos támogatását élvező körök egyes egye­­deinek heves, gyakran mosdatlan-hangú támadá­saival, és az erre adott válaszokkal. Ezek legna­gyobb része — értve itt a szakképzett szerzők tollá­ból származó írásokat, hiszen a szakképzettséggel nem rendelkező műkedvelők kísérletezéseit és a hírlapirodalom vonatkozó termékeit ki kell kap­csolnunk — szándékosan népszerű szinten tartott, ismeretterjesztő munka, éspedig magyar nyelven; mivel céljuk éppen az érdeklődő magyarnyelvű művelt olvasóközönség tájékoztatása. Helyzetük­ből fakad, hogy a szigorúan tudományos szak­munkák kiadása, márcsak gazdasági okból is, kényszerűen háttérbe szorul az előzőkkel szem­ben, még magyarnyelvű szakdolgozatok esetében is. Méginkább így áll a helyzet az idegennyelvű művek esetében. Az idegennyelvű vonatkozó szak­munkák száma — értve itt az érintett szakterüle­tet — elenyészően csekély. Ezek zöme is magyar kiadók áldozatával jelent meg, tehát már eleve azzal a helyzetből fakadó hátránnyal megterhel­ve, hogy egy magyar emigráns-kiadó semmikép­pen sem versenyképes a nagy külföldi vállalatok­kal szemben. — Éppen ezért kell különös öröm­mel üdvözölnünk minden olyan munkát, amelyet magyar szerzőtől idegen vállalat ad ki, s így mint­egy “fémjelezve” kerülhet a nemzetközi tudomá­nyos körök elé. Éppen e fentebbiekben rejlik feladatunk nehézsége. Az érdeklődő, művelt magyar olvasó immár mintegy “hozzászokott” bizonyos, a fenti okokból eredő jelenségekhez, s olvasmányaival szemben támasztott igényeit is eszerint szabja meg. — Érthető tehát, hogy az érdeklődő magyar olvasó egy, a szumir kérdéssel foglalkozó írásban is; sőt, abban elsősorban, az adatok mellett “meg­győző érvek”, sőt ellenérvek cáfolatát várja és ke­resi, mindezt pedig “kerek, jól-olvasható” szerke­zeti felépítésben — s végezetül elsősorban azt, hogy a mű újabb “kézzelfogható bizonyítékokkal” szolgáljon a magyar-szumir vonatkozások össze­függését illetőleg. Következményképpen éppen úgy megérthető, hogy ugyanaz az érdeklődő, mű­velt olvasó egy tudományos szakszerűséggel össze­állított adatfeldolgozást — idegen nyelv esetében méginkább, akkoris, ha az érintett nyelvet jól ér­ti — legfeljebb felületesen átlapoz, itt-ott beleol­vas, s félreteszi azzal, hogy “ez szakembernek való olvasmány”. Természetesen, arra gondol, hogy a “száraz adathalmazzal” ő mitsem tud kez­deni, akkor sem, ha különben élénk figyelemmel kíséri is a szumir kutatás eredményeit. Merőben hibás eljárás lenne e mű esetében is ezt a mértéket alkalmazni! Ez a könyv nem “olvas­mány” céljára készült. Egy szófejtő szótár, egy egyeztető nyelvtan sohasem “olvasmány”, hanem kézikönyv. Nem “olvassuk” tehát, hanem használ­juk”. így használva bontakozik ki az olvasó által elvárt meggyőző erő is a maga egészében: nem ér­velésben, fejtegetésben, hanem a nyújtott ada­tokkal. — Méginkább eredményes ez az eljárás ama körök felé, amely számára készült: a külföldi szakkörök irányában. Egy külföldi szakember a legvilágosabb okfejtést, a legmeggyőzőbb érvelést is, még ha személy szerint érdekli is, bizonyos tar­tózkodással fogad, s e tartózkodásánál megma­rad, hiszen magyarul nem tudván, az érvelés alapjait nem, vagy csak korlátozott mértékben ellenőrizheti. Egy adat esetében már más a hely­zet. Ezt figyelembe kell vennie, s ezt teheti is, mert ellenőrizni tudja. (Méginkább helytálló ez jelen esetünkben. Feltételezve, hogy egy érvelés ugyanezen külföldi szakember érdeklődését meg­ragadta, tehát tovább érdeklődik. Érthetően, ma­gyaroknál, vagy magyarul tudóknál. Mi sem ter­mészetesebb, hogy a legrövidebb időn belül a régi iskola, vagy éppen az “ellentábor” véleményével találkozik. A kapott vélemény pedig, a megszo­kott fölényeskedő nagyhangúsággal, summás el­utasítás lesz, a megszokott “tudatlanság” és egye­bek hangoztatásával. Az érdeklődő külföldi erre elkerülhetetlenül megtorpan, sőt a kérdés további érintését is kerüli, hiszen a kérdés eldöntésére, helyzeténél fogva, nem illetékes. Azt, hogy a véle­ményt adó a kérdés magjához érdemileg hozzá sem szólt, ugyancsak helyzeténél fogva, észre sem veszi.) — Egészen más a helyzet kézzelfogható adatok esetében. Ezek ellenőrzéséhez kívülálló vé­leménye legelőször nem is szükséges; de vélemé­nyezés esetében is, a véleményező nem intézheti el a kérdést egyszerű kézlegyintésével, hanem a feltett kérdésre elkerülhetetlenül érdemi választ kell adjon. S még ha ez történetesen negatív is, akkor is, lévén érdemi hozzászólás, hozzájárul egy-egy kérdés tisztázásához s ezáltal a nézetelT tisztulásához, amely a kutatótudományok legfőbb célja. A mű felépítése is ezt, az adatok szolgáltatását célozza. Egy rendkívül rövidrefogott bevezetés is ezt a célkitűzést domborítja ki: “beszéljenek az adatok”. Ezután mindjárt a szótári rész követke­zik, amely a munka nagyobbik részét tölti ki, két részre: általános és különleges részre osztva. Az ál­talános rész 938, a részen belül folyamatosan sor­számozott szumir szó elemző felsorolását tartal­mazza, Deimel szótára mellett számos más, vonat­kozó szakmunka felhasználásával; annak akkád megfelelőjével, valamint francia jelentésével; ezt követi a szófejtés, kezdve a magyar megfelelő­jével, s ahol kapcsolat áll fenn, kitérve a finnugor, török-tatár, de más európai (latin, görög, et­ruszk, stb.) és sémita nyelvek megfeleléseire is, esetenként a hangtani változások jelzésével. Az ál­talános szótári rész szavai 20 fogalomcsoportba osztva, a kezelést némiképpen megkönnyítő egysé­get képeznek. — A különleges rész hangtani és je­lentéstani változásokat, hasonlóhangzású szócso­portokat, majd függelékében későbbi összetétele­ket, valamint etruszk, szkíta és kazár megfelelése­ket tartalmaz. E rész erősen szemelvényes, ami részben a hasonlított nyelvek hiányos feldolgozá­sának eredménye (az ezzel foglalkozó szaktudo­mányok még alig jutottak túl a kezdeti fokon) — erénye ennek, hogy az ezirányú további kutatás szükségességét szemléltetővé teszi. Külön figyelmet igényel a nyelvtani rész módszertani felépítése. Itt a szumir nyelv sajátsá­gainak, s az eddigi kutatás szerinti állásának rövid ismertetése után a szerző röviden összefoglalja az eddigi részletkutatások eredményeit. Ezt három csoportra osztja: az egyes nyelvészek által össze­hasonlított nyelvek, a Régi Kelet nyelvei, és a mo­dern keleti nyelvek. — Kiemelendő e rész hézag­pótló jelentősége, ugyanis V. Christian (Die sprachliche Stellunk des Sumerischen, Paris 1932) munkája óta korszerű áttekintő összefogla­lás, kifejezetten szumir vonatkozásban, nem állt a tudományos világ rendelkezésére. Különösen jelentős a szerző összefoglalása az északi finnugor, a török nyelvek, s a magyar nyelv vonatkozásait illetőleg, amelyek vizsgálata Christian idézett munkájában nem kielégítő. A nyert eredmények­ből megállapítható egyezéseket a szerző külön, táblázatosán csoportosítja, s a nyert 53 ill. 56 ele­met összeveti a megvizsgált nyelvek megállapított egyezéseivel. Itt bontakozik ki a munka meggyőző értéke. Amíg a korábbi kutatás a szumir nyelvet semelyik mással egyeztetni nem tudta, s ennek alapján ro­kontalannak, ill. különböző elemekből kevere­dettnek nyilvánította, addig az ismertetett munka az elemzett 938 (ill. a pótlásokkal több) szónak 923 — ebből 8%-ot csak valószínűnek jelölve — és az elemzett nyelvtani sajátosságok 53 elemének 51 magyar megfelelését mutatja ki. Olyan meny­­nyiségű nyelvészeti anyag ez, amely perdöntő bi­zonyíték marad még akkor is, ha netalán a ké­sőbbi kutatás ennek egy részét el nem fogadná. A tény, hogy az érdemes munka apró fogyaté­kosságaira ismertetésekben rá kell mutatnunk, s a mű értékéből semmit nem von le. Szándékunk ez esetben elsősorban arra irányul, hogy olyan apró, elsősorban szerkesztési fogyatékosságokra rámutassunk, amelyek kiküszöbölése egy remél­hető második kiadásban annak használhatóságát emeli, tehát célját méginkább szolgálhatja. Ez vezet tehát, nem aprólékosság. Legfeltűnőbb, s egyben ekkora szókészletet feldolgozó munka esetében leginkább zavaró, úgyannyira, hogy kézikönyvkénti használhatósá­gát hátrányosan befolyásolja, a részletes, betű­rendes szójegyzék hiánya. Bár a szótári anyag, amint már jeleztük, fogalomcsoportok szerint van tagolva, ez az anyag bősége folytán nem nyújt elég áttekinthetőséget az egyes szavak gyors felta­lálásához; mégkevésbé a viszonyított szavak eseté­ben. (Belátjuk, az ilyen jegyzék rendkívül időt­­rabló és fáradságos munka, mégis nélkülözhetet­len.) — Nem tekinthető szerencsésnek — bár a célnak megfelel, s ezért nem is kifogásolható — a magyar szavak francia írásmód szerinti kiejtés­megjelölése. Ehelyett sokkal helyesebb lett volna a bevett kiejtési átírás egyik nemzetközileg is hasz­nálatos módszerének alkalmazása. — Rendszer­telen bár, de az adott terjedelem mellett még nem hat zavarólag, mind az irodalom, mind a használt rövidítések felsorolása. Az előbbinél néhány ap­róbb hiányosság is észlelhető: egyek esetekben a kiadás helye vagy ideje is, kimaradt. E felsorolás nem tartalmazza valamennyi, a szövegben hivat­kozott, tehát felhasznált munkát, így tehát csak további tájékozódás megkönnyítésére szolgál. E tény feltüntetése kívánatos lett volna. — Termé­szetesen tudatában kell lennünk annak, hogy az itt felsorolt apró fogyatékosságok irányában a megértés elengedhetetlen. Annak, akinek megfe­lelő segédszemélyzet nem áll rendelkezésére — az ilyen kimutatások összeállítását ugyanis általában ezekre bízzák — e munkák elvégzése oly arányú megterhelés, hogy a mű kiadását jelentősen kés­leltetheti. A mű megjelenésének ténye lényege­sebb, tehát önmagában kárpótol a jelzett aprósá­gokért. Sokkal nehezebb a tartalomhoz hozzászólni. Egy tárgyilagos, tehát érdemi hozzászólás csakis a közölt adatok teljes és hiánytalan átvizsgálásával lenne lehetséges, amely önmagában csaknem akkora munka, mint maga a mű megírása. A le­hetetlenséggel határos ez egy olyan munka eseté­ben, amelynek előkészítése egy évtizedet vett igénybe. — Az pedig, hogy bármit is kiragadott példák alapján mutassunk be, csak felületes, tehát már önmagában torz képet nyújtana. A mű használhatóságát majd maga a használat, az idő folyása fogja megmutatni. Meggyőződésünk azonban, hogy számos elemzés még több, és termékeny vitát fog kiváltani a szakemberek köré­ben, amely mindenképpen ismereteink bővülését fogja szolgálni. A magyar olvasóközönség körében bizonyára többen fogják kifogásolni azt, hogy a szerző a vo­natkozó magyar kutatásra és annak eredményeire nem tért ki, azt nem említi. Mielőtt azonban emiatt a szerző fölött pálcát törnénk, gyakorlati meggondolást kell alkalmaznunk. — A mű ide­gen nyelven, külföldi szakkörök használatára ké­szült. Ezek részére a magyar nyelven írt szakmun­kák hasznavehetetlenek, márcsak a nyelvi nehéz­ségek miatt is. Másrészt pedig, a munka tartalmá­ból ez kétségtelenül ki is tűnik, hogy a magyar e kérdésben kétségtelenül érintett fél, mégpedig el­sődlegesen; könnyen felmerülhet tehát az elfo­gultság gyanúja, annál is inkább, mert az ellen­tábor támadói ezt a gyanakvást folyvást táplálják. Sokkal célszerűbb tehát a “nemzeti dicsőséget” — amely az ellentábor egyik céltáblája — inkább a tartalommal, mint hivatkozással kiemelni. Ma­gyarok helyett itt külföldi szakértők mondják el mondanivalójukat. Ezek hivatkozott munkái min­den külföldi szaktudós előtt ismeretesek. És legfő­képpen: ezeket a külföldi szaktekintélyeket nem lehet sem elfogultsággal, sem “tudománytalan­sággal”, mégkevésbé pedig “délibábkergetéssel” megvádolni. Összegezve tehát, Gosztonyi professzor mun­kája rég-szükséges, érzékeny hiányt pótol. A mű felépítése és tartalmának bősége mellett jelentő­ségteljes a szerző személyének és a kiadótestület nemzetközi tekintélyének súlya. Kévésünknek adatott és adatik meg az az előny, hogy a római Pápai Bibliaintézet mellett legismertebb és legel­ismertebb szaktestület: a párizsi Sorbonne intéz­ményén belül, a két nemzetközileg is elismert szaktekintély: R. Jestin és J. Bottéro professzorok munkatársaként kutathat két évtizeden át, és munkáját a nagynevű társaság támogatásával és fémjelzésével adhatja ki. Már az erkölcsi tekintély önmagában is a magyar tehetség ragyogó sikere. Ami pedig a magyar olvasóközönséget illeti: legyünk tudatában, hogy az új könyv, idegen nyelve ellenére is, szellemi fegyvertárunk nélkü­lözhetetlen kelléke. Aki a nyelvet érti, forgassa gyakran: ne “olvassa”, hanem használja! Ismere­teit gyarapítja vele. Aki pedig a szumir kérdés ta­nulmányozásával maga is foglalkozik, hamarosan látni fogja további hasznát is: egy mű kerül a ke­zébe, amelyet érdeklődő külföldi ismerősei elé te­het. De eléteheti a kételkedő, sőt kötekedő ma­gyaroknak is: olvassátok, feleljetek, cáfoljatok — vagy: hallgassatok! Kun-Hosszú Sándor • A Bükk déli lábainál már egy évtizede meg­kezdődött kutatások, kimutatták, hogy ebben a térségben mintegy 500 millió tonna hasznosítható lignit van a föld alatt.

Next

/
Thumbnails
Contents