Szigorúan Bizalmas, 1956. január-február
1956-02-04 [1071]
1 emelni a fizetését, minden téren fel kell adni a neosztálinis ta politika alapelveit. A művezetők fizetésemelése csak rds az uj Rákosi politika építményén, do olyan rds, amelyet az öntudatos magatartású dolgozók egyre szélesíthetnek, Sz az intézkedái'csak az első lépés, amelyet szűkségszerint'követnek a továbbiak is. A kormány helyet kell adjon a nép akaratának. Szabad Európa Rádió • • Déry Ticorról 1955. február 3. Kovács István párttitkárnak nem tetszik, hogy az irók a pártfunkcionárius szó helyett, amely a világ legrutsbb szava, értelmes magyar szót, párthivatalnokot mondanak. A kommunisea titkár szerint ez súlyos sértés. Először azért, mert a hivatalnok peckázásolra emlékeztet. A packázásra, amelyet Shakespeare óta oly hosszú évszázadokon keresztül es irók mindig kifogásoltak. Kovács István szemére veti Déry Tibornak, h ogy lefor- • ditetta André Oidc "Visszatérés a Szovjetunióból" cimü hires könyvét. Minthogy a modern francia irodalom egyik legnagyobb stilisztájának könyvéről van szó, a korlátolt koimamaista-pár thivat elnök száméban főbenjáró bűn egy ilyen mü lefordítása . . . André Gido könyvéne k lefordítása miatt már volt beje Dérynék. Amikor l$56-bcn régi Cserépfelvy könyvkiadó kiadásában megjelent, néhány nap múlva elkobozták és Déry Tibort perbe fogták. Az irodalom akkori hivatalnokai tájékozatlanságukban zt hitté]:, hogy Gido a Szovjetuniót dicséri, holott épon ellenkezőleg, a nagy ír...ncia iró ebben a könyvében jelentette bo, hogy végkép szakitott a kommunizmussal j amelynél velódi célja, hegy bárgyúvá tegye az embert és társad alrrt. Hiáb- bizonyítgatta Cseré pf.-lvy Imre a kiadó, és Déry Tibor e fordité, hogy a könyv a Szovjetuniót, mint r..ne.ri állomot bélyegzi meg, Déryt hat hónapi fogházra. Ítélték, ezenkívül azonnali hatállyal megszüntették egyik regényének közlését, amely akkoriban jelent mag folytatásokban a Pcstcr Doydbon. most azután a kommunista hivatalnokok állnak elő és kiátkozzák Déryt André Gido régi könyve miatt. Mi a bűne? Az, hogy értelmes, emberi nyelven lefordította egy nagy író értelmes,emberi könyvét. Ezt a kommunista hivatalnok^iem tűrhették, az oly súlyos eretnekség, amely a kommunista kiskáté szerint egyenesen a pokolba visz. A kommunista irodalom kontár cinek nyilvánvalóan csak a lapos és buta közhelyek tetszenek, c nyonorusíígos szovjet irodalmi szecska. Nyilvánvalóan azt histik, hogy az ilyenek . . gyönyörködtetik z olvasót. Erről szó sincs. Az olvasók megvetéssel dobják vissza a selejtes kommunista p ért irodainat és nem hiszik cl Kovács Istvánnak, hogy a párt az Íróknál is jobban ért az irodalomhoz. 0 i