Szigorúan Bizalmas, 1956. január-február

1956-02-04 [1071]

1 emelni a fizetését, minden téren fel kell adni a neosztálinis ta poli­tika alapelveit. A művezetők fizetésemelése csak rds az uj Rákosi poli­tika építményén, do olyan rds, amelyet az öntudatos magatartású dolgozók egyre szélesíthetnek, Sz az intézkedái'csak az első lépés, amelyet szűkségszerint'követnek a továbbiak is. A kormány helyet kell adjon a nép akaratának. Szabad Európa Rádió • • Déry Ticorról 1955. február 3. Kovács István párttitkárnak nem tetszik, hogy az irók a pártfunkcionárius szó helyett, amely a világ legrutsbb szava, ér­telmes magyar szót, párthivatalnokot mondanak. A kommunisea titkár szerint ez súlyos sértés. Először azért, mert a hivatalnok pecká­zásolra emlékeztet. A packázásra, amelyet Shakespeare óta oly hosszú évszázadokon keresztül es irók mindig kifogásoltak. Kovács István szemére veti Déry Tibornak, h ogy lefor- • ditetta André Oidc "Visszatérés a Szovjetunióból" cimü hires könyvét. Minthogy a modern francia irodalom egyik legnagyobb stilisztájának könyvéről van szó, a korlátolt koimamaista-pár thivat elnök száméban fő­benjáró bűn egy ilyen mü lefordítása . . . André Gido könyvéne k lefor­dítása miatt már volt beje Dérynék. Amikor l$56-bcn régi Cserépfelvy könyvkiadó kiadásában megjelent, néhány nap múlva elkobozták és Déry Tibort perbe fogták. Az irodalom akkori hivatalnokai tájékozatlanságuk­ban zt hitté]:, hogy Gido a Szovjetuniót dicséri, holott épon ellen­kezőleg, a nagy ír...ncia iró ebben a könyvében jelentette bo, hogy vég­kép szakitott a kommunizmussal j amelynél velódi célja, hegy bárgyúvá tegye az embert és társad alrrt. Hiáb- bizonyítgatta Cseré pf.-lvy Imre a kiadó, és Déry Tibor e fordité, hogy a könyv a Szovjetuniót, mint r..ne.ri állomot bélyegzi meg, Déryt hat hónapi fogházra. Ítélték, ezen­kívül azonnali hatállyal megszüntették egyik regényének közlését, amely akkoriban jelent mag folytatásokban a Pcstcr Doydbon. most azután a kommunista hivatalnokok állnak elő és kiátkozzák Déryt André Gido régi könyve miatt. Mi a bűne? Az, hogy ér­telmes, emberi nyelven lefordította egy nagy író értelmes,emberi köny­vét. Ezt a kommunista hivatalnok^iem tűrhették, az oly súlyos eretnek­ség, amely a kommunista kiskáté szerint egyenesen a pokolba visz. A kommunista irodalom kontár cinek nyilvánvalóan csak a lapos és buta köz­helyek tetszenek, c nyonorusíígos szovjet irodalmi szecska. Nyilvánvaló­an azt histik, hogy az ilyenek . . gyönyörködtetik z olvasót. Erről szó sincs. Az olvasók megvetéssel dobják vissza a selejtes kommunista p ért irodainat és nem hiszik cl Kovács Istvánnak, hogy a párt az Íróknál is jobban ért az irodalomhoz. 0 i

Next

/
Thumbnails
Contents