A Hódmezővásárhelyi Szeremlei Társaság Évkönyve 2010 (Hódmezővásárhely, 2011)

IN MEMORIAM - SAMU JÁNOS: Jancsi pajtás, loptam neköd almát! A Lázár utcából Hawaiiba

dolog mög az vót, hogy rágyüttem, hogy Amerikába' miért nem kap sok magyar munkát, noha azzal pályáz mög égy-égy állást, hogy ű mindönt elvállal. Az ame­rikai társadalomba' viszont azt böcsülik, akinek van valami életcélja és elképze­lése, hogy merre szeretne továbbmönni, és ezt nem adja föl. A fordítói pályámon nagy lendületöt adott, hogy beléptem az ATA-ba, ami az American Translators Association, azaz az Amerikai Fordítók Szövetsége. Itt léptem kapcsolatba kollégákkal, oszt mögtanultam, hogy hun mög hogyan tu­dom magam eladni, azaz hun tanálok fordítanivalót. Létöttem arrul, hogy teljes állásba' fordító lögyek, mer' szerettem a szálloda nyüzsgésit is, no mög az biztos állás vót, és mellette mindig tudtam még fordítani. A New York-i egyetemön (New York University) elkezdtem kínait is tanulni. Mögismerködtem a nyelvta­nával, mög tán 120 írásjelet le tudtam írni, de nem folytattam, mer' közbe' vál­tozás állt be az életömbe. Költöztünk. A gyerökök nőttek és a két lányunk már lassan csitrikorba ért, és New Yorkot nem találtuk ideális helynek a serdülőko­rnak nevelésire. Úgy döntöttünk, hogy nyugodtabb helyre költözünk. Munkát kerestem vidékön, oszt befutott égy munkahely New Jersey államba', annak Dayton nevű községibe'. Igazgatóhelyöttes lőttem a Sperry Univac számítógépes óriásvállalat vállalati szállodájába'. Házat mög a Princeton melletti Hopewellben béreltünk. Ennek mán kertje is vót, ami nagyon teccött, mer' termelhettünk ben­ne konyhakerti növényöket. Veteményöztünk is mindön évbe'. A munkahelyem jó vót, és mellette tudtam fordítani is, és pihenőnapi beugrásokkal (amikor égy- égy beteg portai dolgozót köllött helyöttesíteni vagy rendkívüli ellenőrzésökre bemönni) össze tudtam annyi napot gyűjteni, hogy égy hónap fizetőit szabadsá­gom lőtt, amikor is kezdtem valóra váltani gyerökkori álmomat, hogy mindön földrészre elmögyök. így először az USA-t, majd Kanadát jártuk be, azután irány Hawaii, az utána való évbe' mög Tajvan, utána Cura§ao, Fidzsi, Ausztrá­lia. A tolmácsolási tapasztalatom is segítött, mer' égy nagyvállalat elvitt tolmá­csolni Bopuhatswanába, majd következő évekbe' a Karib tengerbe' lévő St. Martin szigetre, mög máshová. így még pézbe' se került, sőt fizettek érte. Köz­be' a szálloda igazgatója elmönt, oszt a tulajdonos éngöm léptetött elő igazgató­nak. Nem is vót neköm sömmi gondom a munkával vagy a munkahellyel, csak néhány évre rá a tulajdonos mögözvegyült, oszt szömet vetött az akkori helyöttesömre, aki égy 25 éves lány vót. Igaz, hogy a tulajdonos mán 60 fele járt vagy lőhet, hogy vót is mán 60, de el akarta vonni ezt a lányt feleségül, s hogy kedvezzön neki, éngöm elküdött, s a helyemre a lányt mögtötte igazgatónak. Möhettem vóna én munkaügyi bírósághoz, de nem vót hozzá sömmi kedvem, mer' így önálló lőttem. 1989-be létrehoztam a mai fordítóirodámat East-West Concepts, Inc. névön és attúl kezdve a fordításbul éltünk mög. Ekkor vót a rend­szernévváltozás a szocialista táborba', s ennek köszönhettük, hogy sok munkánk vót, mer' akkor ráálltunk a kelet- és közép-európai, mög a közép-ázsiai nyelvek­re. Emlékszök rá, hogy sokat fordítottunk az aranybányászatrul kazahra, a törvényhozásrul magyarra, mög bolgárra, az atomfegyvercsempészés mögelőzésirül macedónra és így tovább. Mostanra már változott a fölállás, mer’ 335

Next

/
Thumbnails
Contents