A Hódmezővásárhelyi Szeremlei Társaság Évkönyve 2010 (Hódmezővásárhely, 2011)
IN MEMORIAM - SAMU JÁNOS: Jancsi pajtás, loptam neköd almát! A Lázár utcából Hawaiiba
dolog mög az vót, hogy rágyüttem, hogy Amerikába' miért nem kap sok magyar munkát, noha azzal pályáz mög égy-égy állást, hogy ű mindönt elvállal. Az amerikai társadalomba' viszont azt böcsülik, akinek van valami életcélja és elképzelése, hogy merre szeretne továbbmönni, és ezt nem adja föl. A fordítói pályámon nagy lendületöt adott, hogy beléptem az ATA-ba, ami az American Translators Association, azaz az Amerikai Fordítók Szövetsége. Itt léptem kapcsolatba kollégákkal, oszt mögtanultam, hogy hun mög hogyan tudom magam eladni, azaz hun tanálok fordítanivalót. Létöttem arrul, hogy teljes állásba' fordító lögyek, mer' szerettem a szálloda nyüzsgésit is, no mög az biztos állás vót, és mellette mindig tudtam még fordítani. A New York-i egyetemön (New York University) elkezdtem kínait is tanulni. Mögismerködtem a nyelvtanával, mög tán 120 írásjelet le tudtam írni, de nem folytattam, mer' közbe' változás állt be az életömbe. Költöztünk. A gyerökök nőttek és a két lányunk már lassan csitrikorba ért, és New Yorkot nem találtuk ideális helynek a serdülőkornak nevelésire. Úgy döntöttünk, hogy nyugodtabb helyre költözünk. Munkát kerestem vidékön, oszt befutott égy munkahely New Jersey államba', annak Dayton nevű községibe'. Igazgatóhelyöttes lőttem a Sperry Univac számítógépes óriásvállalat vállalati szállodájába'. Házat mög a Princeton melletti Hopewellben béreltünk. Ennek mán kertje is vót, ami nagyon teccött, mer' termelhettünk benne konyhakerti növényöket. Veteményöztünk is mindön évbe'. A munkahelyem jó vót, és mellette tudtam fordítani is, és pihenőnapi beugrásokkal (amikor égy- égy beteg portai dolgozót köllött helyöttesíteni vagy rendkívüli ellenőrzésökre bemönni) össze tudtam annyi napot gyűjteni, hogy égy hónap fizetőit szabadságom lőtt, amikor is kezdtem valóra váltani gyerökkori álmomat, hogy mindön földrészre elmögyök. így először az USA-t, majd Kanadát jártuk be, azután irány Hawaii, az utána való évbe' mög Tajvan, utána Cura§ao, Fidzsi, Ausztrália. A tolmácsolási tapasztalatom is segítött, mer' égy nagyvállalat elvitt tolmácsolni Bopuhatswanába, majd következő évekbe' a Karib tengerbe' lévő St. Martin szigetre, mög máshová. így még pézbe' se került, sőt fizettek érte. Közbe' a szálloda igazgatója elmönt, oszt a tulajdonos éngöm léptetött elő igazgatónak. Nem is vót neköm sömmi gondom a munkával vagy a munkahellyel, csak néhány évre rá a tulajdonos mögözvegyült, oszt szömet vetött az akkori helyöttesömre, aki égy 25 éves lány vót. Igaz, hogy a tulajdonos mán 60 fele járt vagy lőhet, hogy vót is mán 60, de el akarta vonni ezt a lányt feleségül, s hogy kedvezzön neki, éngöm elküdött, s a helyemre a lányt mögtötte igazgatónak. Möhettem vóna én munkaügyi bírósághoz, de nem vót hozzá sömmi kedvem, mer' így önálló lőttem. 1989-be létrehoztam a mai fordítóirodámat East-West Concepts, Inc. névön és attúl kezdve a fordításbul éltünk mög. Ekkor vót a rendszernévváltozás a szocialista táborba', s ennek köszönhettük, hogy sok munkánk vót, mer' akkor ráálltunk a kelet- és közép-európai, mög a közép-ázsiai nyelvekre. Emlékszök rá, hogy sokat fordítottunk az aranybányászatrul kazahra, a törvényhozásrul magyarra, mög bolgárra, az atomfegyvercsempészés mögelőzésirül macedónra és így tovább. Mostanra már változott a fölállás, mer’ 335