Szemészet, 2009 (146. évfolyam, 1-4. szám)

2009-06-01 / 2. szám

62 Szemészet olvasási képesség hiánya esetén használhatók leginkább a közeli látóélesség felvételére a Radner-Götlinger-szá­­mok, valamint a Landolt-gyűrűk, melyek az olvasófü­zet utolsó két oldalára kerültek. Az olvasófüzet első két oldalán általános ismertető, valamint két táblázat kapott helyet. Az első táblázat az olvasási sebesség gyors kiszá­molását segíti elő, a második pedig 25 vagy 40 cm-től eltérő olvasási távolság esetén adja meg a közeli látóéles­ség logRAD korrekciós értékét. Az olvasófüzet első olva­sótáblájának kicsinyített mását az 1. ábrán mutatjuk be. Megbeszélés A Radner-olvasótábla az első olyan magyar nyelvű olva­sótábla, amely maradéktalanul megfelel annak az euró­pai standardnak, amit a EN ISO 8596 ajánlásban rög­zítettek, azaz logaritmikusán változó betűnagyságú „Landolt optotípus” mondatokból áll.2,4,6 A rövid teszt­mondatokból álló olvasótáblának két alaptípusa van, az angol nyelvterületen használt MNREAD tesztl,12,14 és a német nyelvű Radner-olvasótábla.16,17'18 Ez utóbbi mon­datai sokkal inkább eleget tesznek az optotípus mondat követelményeinek, ezért a magyar nyelvű standardizált olvasótábla kifejlesztésekor a Radner-olvasótábla irány­elveit vettük figyelembe. Egy standardizált olvasótábla megalkotása minden nyelven kicsit más feladat elé állítja annak készítőjét. Tekintve, hogy a magyar és a német nyelv mondattanilag és nyelvtanilag is jelentősen különbözik egymástól, ezért csak törekedni lehetett arra, hogy pontosan azokat a jól bevált szempontokat érvényesítsük a magyar nyelvű vál­tozat elkészítésekor, amelyek a német mondatoknál érvé­nyesültek. Radner és mtsai a német változat készítésekor f3 irányelvet jelöltek meg,16,17 közülük a magyar változat­ban négyet lehetett érvényesíteni, ugyanakkor mi magunk is kitaláltunk további 4 szempontot, amelyek segítségével sikerült javítani a szövegcikkelyek vizuális hasonlóságát. Az olvasási teljesítmény vizsgálatáról lévén szó, a mon­datok nyelvtani nehézségének meghatározásakor az írott magyar nyelvben egyébként gyakran használt szerkezeti formát, az összetett mondatot vettük alapul, amire azért is volt szükség, hogy a mondatok hossza és megjelené­se tekintetében a magyar változat se térjen el a német nyelvű Radner-olvasótábla standard alapstruktúrájától. Ugyanakkor - mivel az is célunk volt, hogy a mondatok szerkezetének megértése ne nehezítse meg azok elolva­sását, és a szükségesnél nagyobb mértékben ne függjön az iskolázottság mértékétől - egyszeresen összetett mon­datokat alkottunk. Másképpen fogalmazva tehát abból a megállapításból indultunk ki, hogy aki megtanult elol­vasni és megérteni a Radner-olvasótábla alapstruktúrájá­nak megfelelő hosszúságú mondatokat, annak ne okoz­zon nehézséget a magyar nyelvű olvasótábla mondatai­nak elolvasása és megértése sem. A tesztmondatok azonos szerkezeti (nyelvtani) és tar­talmi (szókincsbeli) nehézségi szintje alapvető szempont volt. A mondatok megalkotásakor ugyanakkor arra is igyekeztünk ügyelni, hogy azok egyike se legyen túlságo­san kiszámítható, egyikben se szerepeljenek akár nyelvi, akár tartalmi szempontból várható vagy „bevett” fordu­latok, tehát a vizsgálati személy meglévő tudása alap­ján minél kevésbé tudja kikövetkeztetni a mondatot, és minél inkább arra kényszerüljön, hogy kizárólag olvasási és nyelvi képességeit használja, semmint azokat az isme­reteket, amelyekkel a világról rendelkezik. Az elkészült olvasótábla reményeink szerint hasznos segédeszköz lesz a mindennapi szemészeti gyakorlatban, és tudományos vizsgálódások igényét is ki fogja tudni elégíteni. Irodalmi adatok szerint különösen hasznosnak látszik a közeli látóélesség és az olvasási sebesség egy­idejű vizsgálata a senilis macula-degeneratio progresszi­ójának követésében, amikor különféle terápiás beavat­kozások hatékonyságát kell lemérni.5,15 Érdekes új isme­reteket lehet szerezni a multifokális vagy akkomodatív műlencsével implantált betegek olvasási teljesítményé­nek vizsgálatával is.10,11 Köszönetny i Ivánítás Az olvasótábla a Novartis Hungária Kft. szíves támoga­tásával jött létre, külön köszönet dr. Kiss Krisztinának és dr. Radnóti Juditnak önzetlen segítségükért. A statiszti­kai számításokat a Planiméter Kft. végezte. Irodalom 1. Ahn S., Legge G., LuebkerA.: Printed cards for measuring low-vision reading speed. Vision Res 1995; 35: 1934-1944. 2. BachM., KommereilG.:SechschärfenbestimmungnachEuropäischer Norm: wissenschaftliche Grundlage und Möglichkeiten der automatischen Messung. Hin Monatsbl Augenheilk 1998; 212: 190-195. 3. Bailey I.L., Lovie J.E.: New design principles for visual acuity letter charts. Am J Optom Physiol Opt 1976; 53: 745-753. 4. CEN European Committee of Norms: Europäische Norm Sehschärfenprüfung EN ISO 8596. Beuth-Verlag, Berlin, 1996. 5. Cheung S.H., Kallie C.S., Legge G.E., Cheong A.M.: Nonlinear mixed-effects modeling of MNREAD data. Invest Ophthalmol Vis Sei 2008; 49: 828-835. 6. Colenbrander A.: Consilium Ophthalmologicum Universale Visual Functions Committee, Visual Acuity Measurement Standard. Ital J Ophthalmol 1988; 11: 5-19. 7. Cummings R.W., Rubin G.S.: Reading speed and saccadic eye movements with an arteficial paracentral scotoma. Invest Ophthalmol Vis Sei 1992; S33: 1418 8. Ferris F, KassoffA., Bresnick G., Bailey I.: New visual acuity charts for clinical research. Am J Ophthalmol 1982; 94: 91-96. 9. Fletcher D.C., Schuchard R.A., Watson G.: Relative locations of macular scotomas near the PRL: effect on low vision reading. J Rehabil Res Dev 1999; 36: 356-364. 10. Harman F.E., Maiing S., Kampougeris G., Langan L., Khan /., Lee N., Blomm P.A.: Comparing the 1CU accomodative, multifocal, and monofocal intraocular lenses: a randomized trial. Ophthalmology 2008; 115: 993-1001. 11. Hütz W.W., Eckhardt H.B., Röhrig В., Grolmus R.: Intermediate vision and readind speed with array, Tewchnis, and ReSTOR intraocular lenses. J Refract Surg 2008; 24: 251-256. 12. Legge G., RossJ., LybkerA., LamayJ.: Psychophysics of reading-VIII. The Minnesota low vision reading test. Optom Vis Sei 1989; 66: 843-853.

Next

/
Thumbnails
Contents