Szemészet, 2002 (139. évfolyam, 1-4. szám)

2002-06-01 / 2. szám

Szemészet 139. évfolyam (2002) 140 Beszámoló a Betű- és szóvetés a magyar orvosi irodalomban című tudományos rendezvényről Új szaklap született, a Magyar Orvosi Nyelv. Ezt kö­szöntötte a 2001. december 7-én a fenti címmel rendezett tudományos ülés, a témához méltó rangos helyen, a Ma­gyar Tudományos Akadémia (MTA) dísztermében. A szer­vezés dicsősége elsősorban Bősze Péter professzort illeti, aki az MTA illetékes orvos- és nyelvtudományi testületéi­nek szaktekintélyeit kérte fel az előadások megtartására. A szemészeket Zajácz Magdolna professzor, Betkó János nyugalmazott főorvos és e sorok írója képviselte. Szeren­csémnek tartottam, hogy a nyelvtörténeti érdekességekkel, élvezetes, nyelvújítási csemegékkel tarkított, bár kissé hosszúra nyúlt előadássorozaton részt vehettem. A témakö­rök: 1. Fontos-e a magyar orvosi nyelv? 2. Közöljünk magyarul? 3. Az orvosi szavak írása, orvosi fogalmazások, orvosi szókészlet, magyarítás. A neves nyelvművelők és tekintélyes orvosok által meg­fogalmazott elveket és célokat magam is megszívlelendő­nek, időszerűnek tartom, és remélhetőleg sok kollegám szá­mára is követendőnek bizonyulnak. Nem vitatva, hogy az orvosi irodalom és szakma nemzetközi nyelve az angol, az első két pontban feltett kérdésre valamennyi résztvevő igennel válaszolt. A köznyelv, az irodalmi nyelv és a szak­nyelv - beleértve az orvosi nyelvet is - egységet képez, egymástól elválaszthatatlanok és a nemzeti nyelv részét ké­pezik. Az Európai Közösségen belül, ha lehet, a jelenlegi­nél még fokozottabb érdekünk fűződik ahhoz, hogy a ma­gyar nyelvet mint önazonosságunk és kultúránk kifejező eszközét megőrizzük. A cél tehát a magyar orvosi nyelv ápolása, védelme is. Ez elsősorban az orvosokon múlik, amihez a nyelvészek csak segítséget tudnak nyújtani. Az orvosoknak a betegeket a számukra is érthető magyar nyelven fogalmazva kell tájé­koztatni (pl. az audiológia helyett jobb a hallásvizsgálat ki­fejezés stb.). A betegek egyre több ismerettel rendelkeznek (világháló, televízió stb. révén is), és aktív részesei kíván­nak lenni a kezelésük megválasztását illető döntéseknek. De a szakorvosnak a más szakterületet képviselő munkatár­sai számára is megfelelő nyelvezetű felvilágosítással kell szolgálni. Törekedni kell tehát arra, hogy az orvosi lelet­ben, a zárójelentésben a véleményt, a vizsgálati eredmé­nyeket magyarul szövegezzük meg (pl. a macula degenerá­ciója helyett az éleslátás helyének elfajulása stb. talán jobb megfogalmazás). Megszívlelendők Molnos Angéla lélek­gyógyász szavai: „Óriási gyógyerő rejlik a magyar nyelv­ben: csillapítja a szorongást mindkét félben.” Közös és sürgős állásfoglalásra van szükség például az angol nyelvben szokásos, hovatovább az egyes szakterüle­tek közötti megértést nehezítő betűszókkal, rövidítésekkel kapcsolatban. Az új, félévente megjelenő szaklap, a Ma­gyar Orvosi Nyelv (alapító-főszerkesztője Prof. dr. Bősze Péter) teret kíván adni a nyilvánosságnak ahhoz, hogy bár­ki elmondhassa a magyar orvosi nyelvvel kapcsolatos véle­ményét, kifejthesse nézeteit; javaslatot tehessen új fogal­mak magyar megfelelőire, új szavakra és bírálhassa, csi­szolhassa a javasolt új szavakat és kifejezéseket. A jelszó: merjünk leleménnyel újítani, még akkor is, ha természete­sen a magyarításnak is van ésszerű határa. Ebben igen nagy a szerepük a tankönyvíróknak, a szerkesztőségeknek: a szakmai színvonalat nem rontja, inkább javítja az az olvas­mányosan megfogalmazott szakcikk, amelyik nem hemzseg az idegen szakkifejezésektől. A 3. pont tekintetében jelenleg az Orvosi Helyesírási Szótár (Akadémiai Kiadó, 1992.) a mérvadó, mely nélkü­lözhetetlen kelléke az igényes szakmai munkának is. A leg­gyakoribb nyelvhelyességi és helyesírási hibák elkerülésére röviden néhány irányelv: 1. Ha a magyar szavak vagy kifejezések az idegennel azonos jelentésűek és tartalmúak, tehát nem veszélyeztetik a szakszerűséget, a már bevált megfelelő magyar szavak használata részesüljön előnyben az idegenek helyett, még az orvos olvasóknak szánt közleményekben is (pl. látás­­élesség a visus helyett, de: claudicatio visus). 2. A latin (görög) eredetű orvosi szavakat az orvos olva­sók számára latinul (thrombosis), de a köznyelvben megho­nosodott szakszavakat a „laikusok” számára magyarul ír­juk. 3. A latinosán írt szavakhoz magyar toldalék kapcsolód­hat, a magyar nyelv szabályai szerint (szóvégi magánhang­zónyújtás, -val, -vei hasonulás stb.): pl. atrophiás (vagy at­­rófiás), corneában, nystagmographfal (de a köznyelvivé vált szavak esetén törekedni kell az egész szó magyaros írására, pl.: ödémás, diagnózisa stb.). 4. Az összetett szavak írásában a magyar helyesírás sza­bályai szerint kell eljárni. A többnyelvű összetételek eseté­ben vegyes íráskép is kialakulhat. A különírás és az egybe­­írás kérdéskörében jó fogódzót jelent: ha a rag ki van téve, a szókapcsolatok túlnyomórészt külön írandók egymástól, ha viszont a rag elmarad, s a kapcsolat jelöletlenné válik, a tagokat egybe kell írni (comeareflex, papillooedema, papil­loretinitis). 5. A két egyszerű szóból alakult összetételeket a szótag­számtól függetlenül egybeírjuk, pl. komputertomográfia (CT). Ha az összetétel három vagy több egyszerű elemből áll, és legfeljebb hat szótagú (a jel és a rag nem számít az összetevők közé, de a képző már igen!), az alakulatot egy­beírjuk: pl. mellhártyagyulladás. 6. A három vagy több elemből álló, hat szótagnál hosz­­szabb összetételeket kötőjellel tagoljuk, a szerkezet logika­ilag legmegfelelőbb helyén (pl.: idegentest-eltávolítás, sza­­ruhártya-átültetés). 7. A tulajdonneves összetételeket mindig kötőjellel írjuk (Duane-szindróma, Maddox-kereszt, Hirschberg-teszt, Knapp-műtét, Parkinson-kór, Graefe-tünet stb.). Az új lap (Magyar Orvosi Nyelv) a magyar orvosi nyelv megőrzéséért tehető erőfeszítések fórumaként kíván szol­gálni. A szerkesztőség kéri mindazokat, akik a fenti téma Kongresszusi beszámoló

Next

/
Thumbnails
Contents