Szemészet, 1979 (116. évfolyam, 1-4. szám)

1979 / 3. szám

BEVEZETŐ A Magyar Tudományos Akadémia Orvostudományok Osztálya 1975 tavaszán meg­alakította az Orvosi Szaknyelv Helyesírási Bizottságát, amely később az Orvosi Szak­nyelvi és Helyesírási Bizottság nevet nyerte. Ezekkel az intézkedéseivel az osztály a magyar orvosi szaknyelv fejlődését kívánta és kívánja segíteni, mégpedig két vonat­kozásban. Egyrészt felesleges idegen szavak és kifejezések használata, ha van jó magyar megfelelőjük. Például olyan ideggyógyászati cikkben, amely nem szervi megbetegedés­ről szól, agy helyett cerebrum-ot olvashatunk, sebészeti dolgozatban has helyett abdo­­men-t írnak s nem ritkaság, hogy egy mondat szavainak többsége idegen, pedig a szerző csupa magyar szóval is szakszerűen kifehezhette volna magát. (Vő.: dr. Papp Miklós, Magyar Tudomány 1977: 360 — 1). A bizottság feladata az orvostársadalomnak javas­latokat tenni szaknyelvünk magyarságának megóvására. Sürgősebbnek látszott azon­ban ennél a másik teendő: irányt mutatni a zűrzavarossá vált orvosi helyesírás ügyében. Tarthatatlan a jelenlegi állapot: ugyanaz a szerző ugyanazt a szót többféleképpen írja cikkében, nincs egység egy-egy szakfolyóiraton belül sem, egyöntetű magyar orvosi helyesírásról pedig még kevésbé lehet szó. A legfőbb probléma köztudomásúan az orvosi szaknyelvben használt idegen eredetű szavak írásmódja. — Két irányzat küzd egymással. Az egyik szerint minden idegen szót az átadó nyelv, legtöbbször latin írásmódja szerint kell írni; a másik törekvés az, hogy az orvosi helyesírásban is engedjünk teret a többi tudományokban már elterjedt magyaros fonetikus írásmódnak. A bizottság szerint mai társadalmi és műveltségi viszonyaink között helytelen lenne ragaszkodni az elsőként említett írásmódhoz s az orvosi helyesírást közelíteni kell a köz­nyelvihez, amennyire az orvostudomány sajátos szempontjai megengedik. A bizottság — az orvosi helyesírás akadémiai rendezésének első lépéseként — arra törekedett, hogy a már bízvást magyarosan írható, illetve írandó orvosi szavak jegy­zékét ajánlásképpen közzétegye. Ebbe a bizottság néhány kivételtől eltekintve, csak az orvosi szaknyelv szavait vette fel, a következő szempontok szerint: a) Azok az idegen eredetű orvosi szavak, amelyek a köznyelvbe is átmentek, s ezért „A magyar helysírás szabályi’’-пак szójegyzéke is már magyaros alakjukat fogadta el, orvosi szövegben is így írandók: injekció, ortopédia, reuma, terápia stb. b) Magyarosan írandók az akadémiai helyesírási szabályzatban nem szereplő, de a köznyelvbe már átment idegen eredetű orvosi szavak is, mint abortusz, hisztamin, menstruáció, neurózis stb. (Ezekre vonatkozóan lásd a Helyesírási Tanácsadó Szótárt és a magyar értelmező szótárakat.) c) Az orvosi szaknyelvben és más tudományágakban egyaránt használt, rendszerint már köznyelvivé vált, idegen eredetű szavak szintén magyarosan írandók: mikroszkóp, radioaktív, redukció, vegetáció stb. (1. szintén a Helyesírási Tanácsadó Szótárt és a ma­gyar értelmező szótárakat.) Persze, hogy mit tekintünk teljesen átvettnek, sokszor nehezen dönthető el s a szerző egyéni megítélésétől is függ. Semmi esetre sem vág a javaslat elébe annak, hogy a szer­zők egyes szakszavakat a görög-latin formában írjanak (pl. aphasia). Egyazon munkában azonban következetesen alkalmazandó vagy a magyaros, vagy a klasszikus írásmód. Kerülendő a vegyes írásmód, pl. etiopathogenezis, amelyben a th kivételével minden más magyaros írású. Természetesen mindez csak magyar szövegre vonatkozik. Ha a nemzetközi elneve­­vezéseket használjuk, az írásmód görög-latin; pl. poliomyelitis anterior acuta, anaemia perniciosa stb. Ha magánhangzóval végződő idegen szó magyar ragot vagy képzőt kap, utolsó magánhangzóját ékezettel látjuk el, pl. annaemia — anemiás stb. Ha görög-latin főnév­ből igét vagy melléknevet képzőnk, a képző magán- és mássalhanzgói magyarosan íran­dók. A kémiai szavak írásmódjával ez a szójegyzék nem foglalkozik. Helytelennek tartja a bizottság melléknév képzését angol mintára, amidőn a magyar nyelv hagyományosan az alanyesetet, ill. birtokosesetet használja. Pl. thalamikus mag­vak, helyesen a thalamus magvai, mesencephalikus ingerület, a mesencephalon (lehetne ma­gyarul is írni: középagy) ingerülete. A szójegyzékben nem szereplő — továbbá a benne foglaltak analógiája alapján sem megítélhető — idegen szavak és kifejezések írásmódjára vonatkozóan maguknak a szerzőknek kell dönteinük. Az Orvosi Szaknyelvi és Helyesírási Bizottság reméli, hogy a jegyzék előmozdítja az egységes orvosi írásmód kialakulását. 189

Next

/
Thumbnails
Contents