Szemészet, 1968 (105. évfolyam, 1-4. szám)

1968-11-01 / 4. szám

В г о о s e r, G.: Screening examinations for glaucoma in the care of diabetic 'patients. During the systematic ophthalmologic examination of the diabetic out-patient 16.3% of the examined individuals proved to have glaucoma, and because of patholo­gically increased intraocular tension further 4.6% need medical check-up. Nearly 2/3 of the patients suffer from simple glaucoma. The results of the examinations prove undoubtedly the endangerment of the diabetic patients. The intraocular tension of the hospitalized diabetics is often scarcely influenced by myotic drugs, because of the angiopathy these patients tolerate the surgical interventions very badly. Therefore besides the “traditional” treatment of the glaucoma the systematic, “high-level” management of the diabetes and the early recognition of the angiopathy — this is prob­ably the immediate cause in the majority of the cases — are of utmost importance. G. Brooser : Angaben über die im Laufe der Diabetes-Fürsorge durchgeführten Glaukom-Reihenuntersuchungen. Im Laufe der systematischen ophthalmologischen Konsultation eines Diabetes- Ambulatoriums erwiesen sich 16,3% der untersuchten Kranken als glaukomatös, im Falle weiterer 4,6% sind wegen pathologisch hohen intraokularen Drucks Untersuchun­gen im Gange. Nahezu — der Fälle ist Glaucoma simplex. Diese Ergebnisse beweisen unzweifelhaft die hochgradige Gefährdung der Zuckerkranken. Der intraokuläre Druck der in Spitalpflege befindlichen Zuckerkranken wird durch die Myotika oft keum be­einflusst, einen operativen Eingriff vertragen sie wegen der Angiopathie schlecht. Des­wegen sind ausser der „traditionellen” antiglaukomatösen Behandlung die systemati­sche, auf hohem Niveau stehende Diabetes-Fürsorge, die Frühdiagnose der Angiopathie — die in einem grossen Teil der Fälle supponierte primäre Ursache — von grundlegen­der Bedeutung. ORTOGRÁFIÁI ALAPELVEK A latin és görög eredetű orvosi szavakat, valamint a köztudatba átment szavakat is latinos helyesírással írjuk. Pl. pulsus, injectio, control, ventilatio, therapia, localis, functio, reactio, serum, punctio. Néhány kivétel: kyphosis, kerat-, kerato-, kaemia. Jelzős vagy más összetételekben a latin nyelvtani szabályokat alkalmazzuk. A betegségek hivatalos megnevezését mindig latinosán írjuk (typhus abdominalis, de: hastifusz). Irányadó a Brencsán János: Orvosi szótár. (Terra 1967.) Az anatómiai neveket a hivatalos New York-i anatómiai nómenklatúra szerint— tehát latinosán — írjuk. A kémiai elnevezéseket általában latinosán írjuk, fonetikusan írjuk azonban az elemek és származékok neveit. A védett gyógyszerneveket nagy kezdőbetűvel írjuk (Istopyrin, de penicillin). A műszerek neveit, amennyiben a műszaki életben közismertek, fonetikusan írjuk. (Tehát: mikroszkóp, de: bronchoscop.) A műszaki vonatkozású kifejezéseket általában magyarosan írjuk (intenzitás, frekvencia, fókusz, de: focus-fertőzés). Idegen és magyar szóból álló szóösszetétel esetén a szavakat kötőjellel kapcsoljuk össze (csont-atrophia). Az -alis, -aris végződést ékezet nélkül írjuk (essentialis hypertonia). A -cus végződést k-val írjuk, ha a szó jelzőként magyar szórendben áll (rheumatikus szívizomgyulladás, de: myocarditis rheumatica). Latin szóból magyarosan képzett igéknek csak a képzőjét írjuk fonetikusan (atrophizál). A rendszertani elnevezéseket nagy kezdőbetűvel (és dőlt szedéssel) írjuk. A latinosán írt orvosi műszavakat a latin nyelv elválasztási szabályai szerint vá­lasztjuk el. 286

Next

/
Thumbnails
Contents