Köves Slomó (szerk.): Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából 6. - Klasszikus zsidó művek magyarul 8. (Budapest, 2007)
Trumá (2Mózes 25:1-27:19)
21 Trumá (2Mózes 25:1-27:19.) בובנ תיחל השעת ,ותא רשאכ הארה ךתא רהב ןכ.ושנח תומש) ,זכ (ח Táblákból, belül üregesen készítsd, amint megmutatták néked a hegyen, úgy készítsék. (2Mózes 27:8.) בובן חול1ת - ...belül üregesen... - ומוגרתכ - Ahogyan Onkelosz fordítja: - ״ - לילח ץחולtáblákkal üreges”, - תוחול יצע םיטש לכמ דצ - azaz sittimfa táblák minden oldalról, - ללחהו עצמאב - a közepe pedig üreges. [Ez az üreges középső rész földdel volt kitöltve.] - אלו אהי ולכ ץע דחא - Ne egyetlen fatömbből legyen, - אהיש וי?ע שמח תומא לע שמח תומא - amely akkor 5x5 könyök [alapterületű] lenne, - ןימכ ןדס - akár egy tömör [fajtömb. תישעו תא רצןן ,ןכשמה תאפל בגנ הנמית םיעלק רצהל שש רןשמ האמ ה$אב ךך'א האפל .תוךאה תומש) ,זכ (ט És készítsd el a hajlék udvarát; a dél felőli oldalon legyenek függönyök az udvar számára sodrott bisszusból, száz könyök hosszúságban az egyik olda- Ion. (2Mózes 27:9.) םיעלק - ... függönyök... - ןײושע ץימכ יעלק הניפס - Úgy voltak elkészítve, mint egy hajó vitorlái,25 * - םיבקנ םיבקנ - [de] tele [apró] lyukakkal, - השעמ העילק אלו השעמ גרוא - [laza] fonással (kiiá) és nem [sűrű] szövéssel.27 - ומוגךתו ןידךס - Onkelosz fordítása, szrádin, - םוגרתכ לש רבכמ - ugyanaz, mint amit a rácsozatra használt,28 - םגרתמה אדךס - amelyet szrádá-25 Egy vitorlán nincsenek lyukak. Hasonlatosságuk a vitorlához csupán annyi volt, hogy amiképpen a vitorla is egy árbocról csüng alá, úgy ezek a vászonfalak is póznákra voltak felfüggesztve. 27 Lásd a 2. ábrát a füzet végén. 28 Uo. 27:4.