Köves Slomó (szerk.): Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából 3. - Klasszikus zsidó művek magyarul 8. (Budapest, 2006)
Mikéc (1Mózes 41:1-44:17)
35 Mikéc (!Mózes 41:144:17־.) תאו ןימינב - ...és [vették] Benjámint... [Míg ellenben a vers a החיק (kichá), ״elvevés” kifejezést használja mind az ajándékokkal és a pénzzel, mind pedig Benjáminnal kapcsolatban. Az arámi fordításban Onkelosz mégis a nösziuu-t használja az előbbihez és az uduáru-1 az utóbbihoz.] - ןנימגרתמ - [Az ״és [vették] Benjámint”] Onkelosz úgy fordítja, - ורבדו תי ןימינב - hogy ״uduáru ját Binjámin", - יפל ןיאש תחיקל ףסכה - mert pénzt magunkhoz venni nem - תחיקלו םדאה הוש ןושלב ימרא - ugyanaz az arámiban, mint egy személyt magunkhoz venni [magunkkal vinni]. - רבדב חקנה דיב - Arra, amikor valamit ténylegesen a kezünkbe veszünk, - םגרותמ ביסנו - az unsziv szót használjuk, - רבדו חקנה תגהנהב םירבד - míg ellenben arra, amikor valamit meggyőzés útján veszünk el [vagyis elvezetjük], - ןנימגרתמ רבדו - az udvar [a dibur - ״beszéd” szóból] szót alkalmazzuk.15 רהמױ ףםױ ת!ק?)י? ױמןךר לא ויחא שקבױ ,תופבל א־בןן הרדחה ךבינ .המ^ תישארב) ,גמ (ל És elsietett József, mert megindult a szíve testvérén és sírni akart; bement a szobába, és ott sírt. (1 Mózes 43:30.) יכ ורמכנ וימחר - ...mert megindult a szíve... - ולאש - [József] megkérdezte tőle: - ״ - שי ךל חא םאמVan־e ugyanattól az anyától származó fivéred?” - ״ - רמא ול חא היה ילVolt egy bátyám,” felelte [Benjámin], - ״ - יניאו עדוי ןכיה אוהde nem tudom, hol van.” - ״ - שי ךל םינבVannak-e gyermekeid?” - רמא ול ״ - שי יל הרשעVan tíz fiam,” felelte. - ״ - רמא ול המו םמשHogy hívják őket?” kérdezte [József]. - ״ - עלב רכבו ׳וגוBelá, Becher, 15 Rási a Szentíráshoz fűzött kommentárjában többször kifejti, hogy az emberek esetén a ״vétel", az illetőnek szavak általi elvezetését jelenti. Lásd még 1Mózes 16:3. a Rásiban: ״szavakkal [rá)vette".