Köves Slomó (szerk.): Szemelvények Rásinak a Tórához írt kommentárjából 2. - Klasszikus zsidó művek magyarul 8. (Budapest, 2006)

Toldot (1Mózes 25:19-28.9)

Szemelvények Rásinak a kommentárjából 22 neki, és viselős lett Rebeka, a felesége. (lMózes 25:21.) חכנל ותשא - ...feleségével átellenben... - הז דמוע תיוזב וז- Izsák állt az egyik sarokban - ללפתמו - és imádkozott, - וזו תדמוע תיוזב וז - és Rebeka állt a másikban - תללפתמו - és ő is imádkozott. רתעיו ול - ...Az Örökkévaló engedett neki... - ול אלו הל- [A ״neki” - itt a héberben hímnemben van írva, ebből arra övetkeztetőnk, hogy] Izsák fohászának és nem Rebeka fohá­­szának, - ןיאש המוד תלפת קידצ ןב קידצ - mert nem ugyanolyan egy olyan cádik imája, aki igaz embernek a gyermeke (Izsák, Abrahám fia), - תלפתל קידצ ןב עשר - mint egy olyan cádik imá­­ja, aki gonosz embernek a gyermeke (Rebeka, Betűéi leánya). - ךכיפל - Igyhát - ״ - ולneki” hímnemben - אלו הל - és nem nőnemben. וצצירתינ םינבה הברקב רמאית! םא ןכ המל הז ,יכנא ךלתו שרדל תא .הוהי תישארב) ,הכ (בכ És a fiúk tusakodtak a méhében. Akkor ezt mondta [Rebeka]: Ha így van, minek élek én? És elment azért, hogy megkérdezze az Örökkévalót. (1 Mózes 25:22.) וצצורתיו - ...a fiúk tusakodtak... - וניתובר והושרד ןושל הציר - Bölcseink a jitrocácu szót (tusakodtak), a ricá (futás) szóból eredeztetik: - התיהשכ תרבוע - mikor Rebeka elhaladt - לע יחתפ הרות לש םש רבעו - Sém és Éver tanházának kapuja előtt, - בקעי ץר סכרפמו תאצל - Jákob ״szaladt”, és megpróbált kibújni, - תרבוע לע יחתפ הדובע הרז - mikor egy bálványimádó hely kapuja előtt ment el, - ושע סכרפמ תאצל - akkor Ézsau ״szaladt” és próbált kibújni. רמאיינ הוהי הל ינש םלוג ךנטבב ינשו םימאל ךלעממ ,ודל$ל םיאלו םיאלמ ץמאל בלו ןל5ד'ב .ריעצ תישארב) ,הכ (גכ

Next

/
Thumbnails
Contents