Szellemvilág, 1874

1. füzet

48 Latin praelectio. nosztettet, hanem hogy határozott tételképen állítson föl va­laki a keresztények közül ily elvet, azt csak a tökkel ütött fej képes elhinni. Ez oknál fogva érdekemben állónak talál­tam utána járni, hogy az idézett Constitutiónak hiteles szöve­gét megkaphassam, s meg tudjam Ítélni, vájjon én is, mint a latin nyelvvel foglalkozó, igazat adhatok-e az említett czikk elbizakodott Írójának. Közlöm tehát mindenekelőtt a latin szö­veget a maga teljességében, miután már az is gyanút keltett bennem, hogy a megelőző mondatok kihagyásával megcson­kítva adatott. „Cum exoptet societas universas suas constitutiones, de- clarationes, ac vivendi ordinem, omnino iuxta nostrum institu- tum, nihil ulla in re declinando observari, optet etiam nihilo- minus suos omnes securos esse, vei certe adjuvari, ne in laqueum ullius peccati, quod ex vi constitutionum hujusmodi aut ordinationum proveniat, incidant, visum est nobis in Do­mino excepto expresso voto, quo societas summo Pontifici pro tempore existenti tenetur, ac tribus aliis essentialibus paupertatis, castitatis et obedientiae, nullás constitutiones, de- clarationes, vei ordinem ullum vivendi posse obligationem ad peccatum mortale vei veniale inducere, nisi superior ea in nomine Domini nostri Jesu Christi vei in virtute obedientiae juberet“. Mielőtt ezen pontot magyarra fordítanám, sok mindenfé­lét kell előre bocsátanom. Először is meg kell mondanom né­mely kifejezések valódi értelmét. Constitutio annyi mint sza­bályrendelet ; declaratio a szabályrendeletnek értelmezése és illustratiója egyes példákkal; vivendi ordo életrend vagyis in­kább házi rend, melyre a jesuita minden egyes collegiumnak saját rendeltetése szerint kötelezve van. Meg kell továbbá mondanom azt, hogy más szerzeteseket az ő szabályrendele­teik bűn terhe alatt köteleznek azoknak megtartására. Meg kell mondanom azt, hogy a jesuiták constitutiói nem a ma­gyarországi konyhalatinsággal írattak, s ha nem is a kifogás­talan classicitást tünteti elő az irmodor, mindenesetre szép, meglehetősen tiszta latinság szelleme ömlik el azon, annál is inkább, mert spanyol, franczia egyének szerkesztették azt; kiknek anyanyelve a latin észjárásnak és szókötésnek saját­ságait átvette, s a tudós spanyolnak, francziának vagy olasz­nak helyesen latinul beszélni és Írni sokkal könnyebb feladat,

Next

/
Thumbnails
Contents