Szellemvilág, 1874
1. füzet
48 Latin praelectio. nosztettet, hanem hogy határozott tételképen állítson föl valaki a keresztények közül ily elvet, azt csak a tökkel ütött fej képes elhinni. Ez oknál fogva érdekemben állónak találtam utána járni, hogy az idézett Constitutiónak hiteles szövegét megkaphassam, s meg tudjam Ítélni, vájjon én is, mint a latin nyelvvel foglalkozó, igazat adhatok-e az említett czikk elbizakodott Írójának. Közlöm tehát mindenekelőtt a latin szöveget a maga teljességében, miután már az is gyanút keltett bennem, hogy a megelőző mondatok kihagyásával megcsonkítva adatott. „Cum exoptet societas universas suas constitutiones, de- clarationes, ac vivendi ordinem, omnino iuxta nostrum institu- tum, nihil ulla in re declinando observari, optet etiam nihilo- minus suos omnes securos esse, vei certe adjuvari, ne in laqueum ullius peccati, quod ex vi constitutionum hujusmodi aut ordinationum proveniat, incidant, visum est nobis in Domino excepto expresso voto, quo societas summo Pontifici pro tempore existenti tenetur, ac tribus aliis essentialibus paupertatis, castitatis et obedientiae, nullás constitutiones, de- clarationes, vei ordinem ullum vivendi posse obligationem ad peccatum mortale vei veniale inducere, nisi superior ea in nomine Domini nostri Jesu Christi vei in virtute obedientiae juberet“. Mielőtt ezen pontot magyarra fordítanám, sok mindenfélét kell előre bocsátanom. Először is meg kell mondanom némely kifejezések valódi értelmét. Constitutio annyi mint szabályrendelet ; declaratio a szabályrendeletnek értelmezése és illustratiója egyes példákkal; vivendi ordo életrend vagyis inkább házi rend, melyre a jesuita minden egyes collegiumnak saját rendeltetése szerint kötelezve van. Meg kell továbbá mondanom azt, hogy más szerzeteseket az ő szabályrendeleteik bűn terhe alatt köteleznek azoknak megtartására. Meg kell mondanom azt, hogy a jesuiták constitutiói nem a magyarországi konyhalatinsággal írattak, s ha nem is a kifogástalan classicitást tünteti elő az irmodor, mindenesetre szép, meglehetősen tiszta latinság szelleme ömlik el azon, annál is inkább, mert spanyol, franczia egyének szerkesztették azt; kiknek anyanyelve a latin észjárásnak és szókötésnek sajátságait átvette, s a tudós spanyolnak, francziának vagy olasznak helyesen latinul beszélni és Írni sokkal könnyebb feladat,