Szekszárdi Vasárnap, 2012 (22. évfolyam, 1-47. szám)

2012-02-05 / 5. szám

2012. február 5. MÚLTUNK SZEKSZÁRDI VASÁRNAP Eltitkolt ősi magyar történelmünk... 10. „Mindaz, amit mi magunknak írunk, azt magyarul írjuk...” A Visegrádon élő népszerű Pilis-kuta­tó, Aradi Lajos idén január 20-án vado­natúj sorozatot indított útjára, amely kapcsolódik a korábbi Pilisi rejtélyek­hez, hiszen űjabb előadásaiban nagy­részt a magyar alapítású Pálos-rend tör­ténetével foglalkozik. Az előadáson, amelynek helyszíne a Kiskorzó tér 3. sz. alatti irodaépület 1. emeleti előadóterme volt, Aradi fel­hívta a figyelmet arra, hogy a pálosok az egyetlen magyar alapítású férfi szer­zetesrend, amelyet a Vatikánban beje­gyeztek. E renden kívül még számtalan magyar eredetű szerzetesrend létezett - tette hozzá. A kutató arra is rávilágí­tott, az Árpádok 300 éves uralkodási idejének királyi jogkörébe olyan jogok is beletartoztak, amelyek akkoriban a római pápa privilégiumába tartoztak: ilyen volt például az egyházalapítás. Aradi a XX. századi krónikafordítások tévedéseit hangsúlyozva kifejtette: a la­tin szövegekről készített újabb fordítá­sok következtében rendkívül sok a fél­re- vagy alulfordított anyag, hiszen egy- egy kifejezés a latinban számtalan je­lentéssel bírhat. Mint ahogy például a magyarban a vár és a fog szavak főné- vi/igei változatai. A krónikák szövege­iben az alulfordításoknál gyakori - tet­te hozzá Aradi -, hogy szakrális szöve­get profánra (hétköznapira) fordíta­nak. így történt ez II. István esetében is, akit a Képes krónika fordítói per­verznek és elmebetegnek állítanak be, mivel tévesen azt fordították e király­ról (Aradi szerint talán tudatosan): „emberek úlepébe viaszt csepegte­tett”. A latin nyelvben ugyanakkor az Képes krónika, II. István koronázása úlep szó (fundamentum) alapot is je­lent, s a helyes fordításban így hangoz­na a Krónika alapján: II. István gyer­tyát égetett az emberiség alapján. Ara­di felhívta a figyelmet arra: egy kecske­méti egyesület napjainkban újra kiad­ta a Képes krónikát, amelyben már a helyes fordítás szerepel. Gyöngyösi Gergelyről (1472-?), a XVI. század ele­jén élt, s a pálos rend által tudatosan két évre választott rendfőnökről is szólt az előadó. Gyöngyösi a mohácsi vész előtt nem sokkal (1520-22) lett rendfőnök, s megérezte: menteni kellett a menthe­tőt. Ezért utazásai során végigjárta az összes pálos kolostort, összeszedte az ország pálos évkönyveit, amelyből or­KATEDRA® nyelviskola Szekszárd Paks ' Üdülési Csekk LEGYEL TE Iföldi munkavállaló? f* HS % . _ interjúra felkészítő tan^olyamokvi minden szakmában! f? ___ Ré szletek: www.szekszard.kafedra. 7100 Szekszárd, Tinódi u. 9. • Tel./fax: 74/418-211 • E-mail: szekszard@katedra.hw 7030 Paks, Dózsa Gy. w. 98. • Tel.: 75/676-201 • l-mail: pák i@katedro.hu Simon Andrea E V Akkreditált Felnőttképzési Intézmény: AL-1192 Felnőttképzési Reg. szám: 17-0108-04 szágos évkönyvet, Helyi történetek gyűjteményét szerkesztett. Aradi hang­súlyozta: korunkban nem létezne pálos történetet összefoglaló munka, ha Gyöngyösi ezt a feladatot nem végezte volna el, mivel az 1526 után, a Pilisbe érkező törökök legelőször - érdekes módon - a pálosokat pusztítják el, fel­gyújtva, kirabolva kolostoraikat, míg Budát ekkor nem dúlták fel A rendfő­nöktől származó korhű kötet nem ma­radt fenn, viszont későbbi másolatok­nak köszönhetően ma is olvashatjuk. Gyöngyösi írásából kiderül: a rend tag­jai kétféle változatot készítettek év­könyveikből, hiszen munkájában így nyilatkozik: „Mindaz, amit mi magunk­nak írunk, azt magyarul írjuk. Mindaz, amit az idegenek bepillantására szá­munk: latinuL” Aradi szerint ez a kije­lentés is bizonyítja: a magyar krónikák­nak kétféle változatuk (magyar és la­tin) is létezett, s a magyar verzió sokkal­ta többet mondott el, mint a külföld­nek szánt változatok. Két azonos című könyvben nem ugyanaz volt leírva! Furcsa módon csak latin nyelvű kóde­xek, krónikák maradtak ránk e korból - vetette fel Aradi Lajos. Legtökélete­sebb példa erre a Képes krónika, amelyről leírják a korabeli források: két példány létezett belőle. A latin változat­ban a szövegek és a képek semmilyen kapcsolatban nem állnak egymással, e tény is a kétféle változat létezésére utaL E mű egyébként Nagy Lajos idejében készült Kálti Márk által (1358), aki a la­tin változatot a Franciaországban ne­velkedő unokahúgának küldte el (a krónika később osztrák kézre került, majd onnan kapta vissza hazánk 1934- ben). Aradi úgy véli, a magyar nyelven keresztül az ember magyarul is gon­dolkodik, s mivel Lajos király tudta, hogy a francia nevelők - eltitkolva az eredeti történeteket a gy ermek elől -, valószínűleg átírták volna a szövege­ket, így a képek információin keresztül adta át a tudást a gyermeknek. Ezek a rejtett vizuális üzenetek, információk többet meséltek el, mint az általános információkkal tűzdelt latin a szöveg, ami elterelte az idegen ajkú papok, „okítok” figyelmét a lényegről. A kér­dés az - tette hozzá -, hol található a magyar verzió, amely a király számára készült? A válasz a török időkben kere­sendő, amikor az oszmánok Buda fel- égetésekor elvitték az arannyal, drága­kövekkel díszített, veretes Corvinákat. A törökök a köteteket szisztematiku­san átválogatták, a kevésbé díszes könyvek a tűz martalékává lettek. Aradi Lajos kitért a pálos szövegek kétféle változatára is. Dél-Amerikában találhatunk rovásírás-bizonyítékot, hi­szen a pálos rend tagjai mintegy százas nagyságrendben ott is térítettek. Nem­rég magyarul olvasható rovásírás-fel­iratokat fedeztek fel egy korábban pá­losok által lakott dél-amerikai barlang­ban. Véleménye szerint ez is bizonyít­ja a magyar nyelvű krónikaírások léte­zését. A barlangfeliratok ugyan magya­rul olvashatóak, de érdekes módon nem mindenben azonosak a ma is­mert székely rovásírással, ami újabb rejtélyeket vet fel a középkorban hasz­nálatos pálos rovásírással kapcsolat­ban. Az előadó beszélt a legelső magyar bibliafordítóról, a XV. század közepén élt budaszendőrinci pálos remetéről, Báthory Lászlóról (1420-1484) is (Bu- daszentlőrincen található akkoriban a pálos főkolostor), akinek a források szerinti száz példányban létezett műve szintúgy nem maradt fenn. Utalások ugyanakkor számtalan mennyiségben léteznek e fontos anyagról. Hasonlóan A Báthory-barlang felső bejárata a többi magyar nyelven írt Króniká­hoz, az összes létező Báthory-biblia a török pusztítás idején tűnik el... Mint hallhattuk, egy budakeszi úton találha­tó barlangba (ma Báthory-barlang) vo­nult el három évre a remete, hogy a legtökéletesebb módon átélve a jézusi történetet, lefordítsa az Újszövetséget. Aradi úgy véli, Báthory azért vonult el egy barlangba, mert a kolostor, csen­dessége ellenére sem tudott megfelelő alkalmat teremteni a meditációra, hogy a szerzetes beleélje magát, kvázi „belebújjon” egy-egy apostol lényébe, s a legmélyebb módon élje át az Újszö­vetség eseményeit. (Folytatjuk.) Gyimóthy Levente Dr. Komáromi-F. Zoltán szülész-nőgyógyász szakorvos Rendel: hétfő, szerda 16-20 óra Spirit Egészségcentrum, Szekszárd, Ybl. M. 3. szám Bejelentkezés: 74/501-080 +36-30/417-3771

Next

/
Thumbnails
Contents