Szekszárd Vidéke, 1890 (10. évfolyam, 1-58. szám)

1890-05-22 / 27. szám

SzelcszéLrcl "\7” icLék:©.. VIDÉKRŐL. B o n y h á d. Dr. Du 1 á u s z k y Nándor pécsi püspök fo­lyó hó 15-ón, áldozó csütörtökön osztotta ki a bér­málás szentségét. A „három hid“-nál a város intelligencziája Döry Pál főszolgabíró vezetése alatt tisztelgett ő kegyelmességénél s Döry Pál ur szép beszédben adott kifejezést a járás örömének. A plébánia előtt Perczel Dezső ur üdvözölte a város és hitközség nevében ; a templom előtt álló diadal kapunál pedig Halász Emilia urhölgy nyúj­tott át a bórinálandek nevében egy csinos csokrot. A bérmálás után ő kegyelmessége az iskolát látogatta meg, ezután a plébánián rövid ebéd volt, mely után visszaindult Nádasdra. A járás végéig bandérium kisérte. Yan-Csy. Tolna. Tisztelt szerkesztő ur ! Méltóztatik tudni, hogy legújabban oly egy­let alakult, melynek főczélja: influenzát fogni. Az eddigi kísérletek meddőnek bizonyultak, hiába volt minden tapogatás az influenzát pontosan meg­határozni nem sikerült, laikusnak bizonyul az e 1- nök és húga, s vele az egész influ­enza vadász-egylet. Doktor kellett, ki meg­operálja a rejtélyt s ami oly soknak nem sikerült, azt dr. K. M. hősiesen kitalálta. Nem hiába vitte ő a találmányok könyvét, kibóngészett abból sok okos és bolond dolgot. De kezdjük szép sorrend­ben. Május hó 15-én a vadászok kimerültén és fá­radtan gyűltek egybe a a köregylet egyik mellék- helyiségben, hol dr. K. M. nagy aparátussal készült operálni. Tisztelt uraim ! én ezennel bemutatom önöknek az influenzát — igy kezdte meg előadá­sát. E szavak hallatára elsápadt az egész társaság az örömtől, körülfogták a bölcs férfiút s türelmet­lenül ostromolták meg kérdésekkel : hol van, merre van, ki.az, hadd lássuk ? Csak türelem uraim azon­nal itt lesz. Helyet foglalt a bölcs választmány az okos asztal mellett. Dr. K. M. a nagy vas kály­hát a szoba közepére húzta, megtömte a papír­kosárral, azután vett egy kávés f i n d z s á t abba valami folyadék félét öntött s beállította a kályhába. Gárdos J. babérkoszorúját saját fejérő nyomta, gr. Széchenyi arc z kép ét varázs- pálczává sodorta, a találmányok könyvéből va­lami hókus-pokust mormogott fogai között, végre nadrágján végig húzott egy gyufa-szálat s be­gyújtott a kályhába. A kályhában süstörögni s forrni kezdett s dr. K. M. nagyhangon fölszólította a szellemet, hogy teremtse elő az influenzát ? — Magam is kiváncsi valók s nagyon közel találtam „Csodálta mind a találmányt, s hogyan, hogy Nem ő a feltaláló, mikor oly Könnyűnek látszok föltalálva már, A mit föl nem találva még a legtöbb Lehetetlennek hitt.“ A tudás mértékét ügyes hasonlattal szabja meg (VII. 128—32.) „A tudás is, mint az eledel, Az étvágynak mérsékletét kívánja, S ismerni kell mennyit bir el az elme ; Túlterheli a sok, s a bölcseség Bolondsággá lesz, mint gőzzé a tápszer. Nagyon hasonlít ehhez, mit a 8. énekben mond (191-95): „Nem hasztalan, homályos és magas, Hanem közeli mindennapi dolgok Ismerete a bölcseség alapja : Mi e fölött van, füst a hiúság, És oktalan merészség.“ A történelem tanúságát hirdeti e soraival (IX. 168-70.) „— — — Ki nagyra vágy, oly mélyre Kell buknia, a mily magasra szállt; S előbb-utóbb legaljasabbra képes.“ Jó tanácsot ad a nőknek, mikor ezt mondja (IX. 266—9) : „A hol veszély, gyalázat leskelődik. 1 A nő legillőbb, legbiztosb helyen van A férje mellett, a ki őrzi őt, vagy Viseli a legrosszabat vele.“ Es alább 367—72.) menni. A kályha tüzet okádott s rengeteg hőséget fejtett ki, rövid idő múlva e .er darabra széttörve, földrengéshez hasonló robajjal levegőbe röpült a I pokolgép, korommal és piszokkal teleszórta az egész kompániát. Engem magával vitt a túlvilágra. Dr. K. M. hasonló színre lett festve, mint a jelmezes­télyen, a vakító fényben majd a szemefényót vesz­tette, de azért erősen állítja, hogy a fölrobbanás pillanatában meglátta az influenzát, a többi is bi­zonyítja, hogy itt volt az influenza, mindenki meg­látta, de az eltűnt. Kihánynak azért mindent a kör­egyletből, keresik minden sarokban, de hiába a kutatás, nincs. Midőn már senki se volt a szobában, önmagukat hányták ki (dr. K. M. czigánykereket hányva gurult ki a szobából s le a lépcsőkről,). Engem az explodáló pokolgég a túlvilágra szállított; itt pihenek a paradicspmkert bársonysima pázsitján, a kényelem ne továbbja vesz körül, illatos levegő gyenge hullámzásban az égi kar dallamát hozza felém, lábaim alatt rózsavíz szagu patak hömpö­lyög ; ha meghúzom a nagy mindenségből orrom elé lógó arany madzagot: föltűnik a nap, kiragyog­nak a csillagok, melegség és megelégedés ; nyuga­lom és kényelem vesz körül, látom a menyország belsejét, millió angyalt s ugyanannyi szentet . . . — Ha a másik végét az arany madzagnak huzom meg, eltűnik minden ragyogó, sötét lesz. Köd-fel­hők fátyolként boritnak el szépet, jót; de abban a pillanatban kigyullad az örök tűz, megjelenik a po­kol és vele az ördögök. Mennyi ismerős! Szinte kedvem volna hozzájuk szegődni. A vi­lág legszebb hölgyei ott állanak, csábitó piros ru­hában, ördögi mosolylyal, eperpiros csókra termett ajkakkal ... ha egy-egy átszellemült fiatal ember közeledik, csábítóan mosolyognak rá . . . hivoga- tólag terjesztik ki karjaikat ... s ha a fiatal em­ber elég feledékeny, vagy könnyelmű . . . átkarol­ják, csókot nyomnak ajkára ... de már a máso­dik pillanatban élettelenül esik össze a szerencsét­len .. . ördög lett belőle. A piros ruha láng nyelv volt, az ajkak mérgezve valának. A férjek apró s nagyobb szarvakkal ellátva, — megragadják ilyen­kor a szerencsétlent, és a tisztító tüzbe hányják honnan megtisztulva jő ki, csak két kis szarv jelzi szomorú esetét. Mennyit tudnék mesélni a túlvilágról! De már megkértem a mindenhatók urát, engedjen vissza abba a nyomorult sárfészekbe, hol feleségem, gyermekeim meg kedves komám kétségbe esve utá­nam eped. A?*án bérmaapa lettem, van tizennégy bórmafiam. A tolnai „Kör egy let“ tisztelt vá laszt­in á n y á n a k. Becses soraikra vonatkozólag nincs mit felel- ; nem s ha mégis felelek, úgy szives engedelmiikkel j röviden csak a következőkre szorítkozom : „— — — A kisértést tehát ne Keresd, melyet jobb elkerülni. Megjő a próba keresetlen is. Hogy mily erős vagy, megmutatni vágysz ? Hogy szót fogadsz, mutasd meg azt előbb.“ A számtalan családi boldogtalanság és szerencsét­lenség okát is nehány sorban sok találó vonással írja le (X. 899—904) : „-------— Mert a férfi vagy nem Talál m agához illőt, vagy csak a ki Bút hoz neki s csalódást; vagy a kit Legjobban óhajt, ritkán nyeri meg Kaczér szeszélye miatt s látnia kell, Egy nála rosszabb, mint nyeri el őt.“ Az aurea mediocritast énekli ez óletbölcsesógben (XI, 555—6). „Élted ne szeresd s ne gyűlöld; de mig Élsz, jól élj ; meddig ? bizd az égre azt“ Fejezzük be szemelvényünket e szép * mondásával (XII. 571—2). „A szenvedés az igazság miatt Erősség a legfényesb győzelemre. íme e rövid keretben mennyi tanulság., mennyi gyöngy, mennyi eszmény! Hátha még az egész eposz szerkezetét, alakjainak jellemzését, a leírások fenségét vehetnék taglalás alá ? De hisz nem ez volt a czélunk. Eí igénytelen ismertetéssel {csupán a figyelmet akartuk o magyarra fordított műre föl­Tagot kizárni valamely egyletből csak az eset­ben lehet, ha az liletőt ismerik; de valakit kizárni ismeretlenül . . . absurdum. Ha a „Köregylet“ jövője a zsidó kaszinó sor­sára óhajt jutni, nagyon jó irányban ha ad, a leg­utóbbi alkalommal hozott határozat nem észszerű, hanem bosszú izü. Engemet sem ezzel, se mással a bokorból ki nem ugratnak, majd csak alkalmilag fogom ma­gamat megismertetni, addig is méltóztassanak szi­ves türelemmel várni s tövises rózsáimat, hogy ke­zeiket meg ne sértsék, nyugodtan fekve hagyni. Üdvözlöm a bölcs választmányt. _____ Influenza. G y ö n k. Tekintetes szerkesztő ur ! Becses lápja a jó­tékonysági egyletek fejlődését tárgyazó közlemé­nyeknek tért engedni szokott, bátor vagyok t. szer­kesztő úrhoz azon kéréssel járulni, hogy jelen so­raimat is közzétenni szíveskedjék. A jótékonyság gyakorlása erényének hódolva, most 3 év előtt jött létre a gyönki izr. nőegylet, feladatául tűzvén ki, ott. hol a szükölködők sorsán enyhíteni kell a rendelkezési’) álló módokkal rend­szeresen és adott esetekben rendkívüli segélynyúj­tás által is, a tudomására hozott bajokon segíteni. A nőegylet folyó hó 14-én tartá tisztújító közgyűlését és Bothauser Illés egyleti titkár ur ál­tal előterjesztett forgalmi kimutatásból a jelenvol­tak örömmel konstatálták, hogy a nőegylet az ál­tala kitűzött nemes feladatának — küzdve bár a kezdet nehézségeivel — és tekintve szerény jöve­delmeit, fényesen felelt meg és a lefolyt óv zár­számadásai is arról tanúskodtak, hogy az alap egy szebb jövőnek nézhet elébe. Kitűnt ugyanis a for­galmi kimutatásból, hogy az egyleti választmány­nak a lefolyt évben fő törekvése volt az egylet fen- állását a folyton gyümölcsöző alaptőke kiegészítése által biztosítani. Ezen czól mellett azonban a segé­lyezés a múlt évekhez képest hátramaradást nem szenvedett. Mig ugyanis az alaptőke a lefolyt 3-ik évben 79 frt 12 krral gyarapítva most 213 frt 10 krt tesz ki, addig segélyezésre ugyanezen idő alatt 130 frt 65 kr fordittatott, úgy, hogy a 3 óv alatt a segélyezésre kiutalványozott összeg 488 frt 60 krra rúg. Ez alkalommal el nem mulasztható, hogy a választmánynak példás ügybuzgalmát és tapintatos eljárását ki ne emeltessék, melylyel az egylet ki­tűzött megvalósitásában egész odaadással közremű­ködni iparkodtak s ezért nekik köszönet és hála is illet. De hasonló elismeréssel adózik az egylet min­den egyes tagjának azon számos szűkölködő, kik az egylet jótéteményében részesültek és ennek ki­hívni. A kik részletesebb fejtegetést óhajtanak, s mintegy előkészülve, hozzáfogni e magasztos költe­mény olvasásához, azokat utalom Szász Károlynak „A világirodalom nagy eposzai“ czimü kitűnő mü­vére, melynek II. köt. 569—657. lapjain bőséges tanulmányt, útbaigazítást találnak Milton megérté­séhez. Eddig Csak Bessenyei Sándor fordításában ismerhette meg a magyar olvasó közönség; de elképzelhetjük mai értékét, mikor az Kassán 1796-ban jelent meg, és francziából prózában fordította ma­gyarra. Majd egy századba került, mig az eredeti­hez méltón jelent meg; a müveit magyar társa­dalomtól függ, hogy azt szélesebb körben ismerjék meg ! Hisz már a festészet is megörökítette szerző­jét, s éppen a legnagyobb magyar festő : Munkácsy Mihály tette vászonra ama jelenetet, midőn Milton leányai körében tohba mondja „Az elvesztett para­dicsom “-ot. S mikor átolvastuk e szép époszt, mikor any- nyi magasztos képet szemléltünk, és az ógiek kö­zelébe éreztük magunkat, akkor látjuk igazolva Vi­rág Benedeknek e mondását : „Felemelkedik a nagy Ész, s a csillagokon túl acteri szárnyon Köpdös.“ Várkonyi Endre.

Next

/
Thumbnails
Contents