Szekszárd Vidéke, 1889 (9. évfolyam, 1-67. szám)

1889-11-06 / 51. szám

Tolnameg'yei Hölgyek Lapja. azokat a divatczikkeket számítja, melyek mulanclók mint a krinolin, a konty stb. ; a másodikba pedig azokat, melyek az egészségre nézve ártalmasak, de sajnos, állandók. Az utóbbi osztályba tartozik tehát a váll fűző és a magas sarok is, melynek káros ha­tása kiszámíthatatlan. Ezután különösen elitélte a téli divatok czólszerütlenségót. Nappal a nők a le­hető legmelegebb öltözetben járnak, esténként pe­dig könnyű. báli öltönyben, decollet'álva jelennek meg a bálokon, a hangversenyeken s a . színházak­ban, hol rendkívül könnyű meghűlni. Az előadónak egy Wilson nevű orvos válaszolt, a ki határozottan a váll fűző és a magas sarok mellett foglalt állást. Hogy mily érvekkel indokolta kardoskodását, arról, sajnos, hallgat a krónika. Praktikus eredménye, egyébiránt' a gyűlésnek nem volt s igy alkalmasint minden marad a régiben. * A legifjabb férj. Az amerikai lapok nemrég- a legkomolyabban közölték a következő házassági hirt: „Eddie Frey 14 éves gimnazista tegnap TJti- czában (New-York állam) nőül vette Cushing Anna k. a.-at" Az ifjú férj az uticzai gimnázium III. ősz- j tályánák tanulója s egyúttal háztulajdonos, a fiatal asszony pedig 20 esztendős és orgonamesternoje 1 egy templomnak. Egy new-yorki lap report ere a nászéj után meglátogatta a fiatal házaspárt s a -14 j éves férjet elkísérte reggeli 8 órakor az uticzai gim- : náziumba. hol annak tanulótársai roppant ovácziók- kal fogadták. Az előadások végeztével Frey Eddie i urat a felesége várta a gimnázium kapujában s ka- ron-fogva sétáltak haza. * Az emberi kíváncsiság csaknem oly mén­ben van meg a férfi-, mint a nőnemnél, mit szá­mos példával tudnánk bizonyítani. így Condamine íranczia tengernagy egykor látogatóban lévén Choi- seul herczegnőnél, a szék mögé helyezkedett, me­lyen a herczegnő ült s levelet irt. A herezegnő észre vette a válla fölött áthajló fej árnyékát s meg­ismerte azonnal emberét. A nélkül, hogy hátra ha­jolt volna, folytatta az Írást ilyeténképen : „írnék önnek még többet is, ha Condamine ur nem ülne hátam mögött s nem olvasná titkon, a mit irok.“ — Ah ! asszonyom, — kiáltottt fel naivul a hajós csillagász, — nagyon igaztalan irányomban; én tiltakozom az ellen, hogy olvastam volna ! — Egy íranczia hitszónok különben határozottan a férfiak fölé helyezte a nőket kíváncsiság dolgában, a mi­dőn pünkösdi beszédében azt állította a szószékről, hogy: „ Jézus Krisztus, miután feltámadott, nem­csak azért jelent meg az asszonyok előtt, hogy ne­kik örömet szerezzen, hanem azért is, hogy feltá­madásának hire animál gyorsabban elterjedjen.“ Jellemző ismertető jel. Jellemző ismertető jelet viselnek a szépségük által hires albán nők. j Fejüket ugyanis négyszegletű fátyol-kendővel borít­ják, melynek csomóját egy esüst tű tartja össze. J A tű két végén kéz látható, mely hajadonoknáí nyitva, fér As nőknél pedig összecsukva van. így az első pillanatra felismerhető, váljon a tű szép tu­lajdonosnőjének keze szabad-e még, vagy nem. Melyik főzte le a másikat? A fiatal X. aki meglehetesen rút, de szellemes ember akar lenni, egy barátjával sétálgat és meglát egy bájos asszony­kát, a ki nagyon sietve tipeg cl mellette. — „Ah mily elragadóan szép ! — Kiált föl mindkettő. — Imikémre mondom, folytatja X. ur, — még nem láttam ilyen gyönyörű teremtést!“ — A menyecske erre visszafordul, megvető pillantással méri végig az uracsokat és gúnyos hangon szól: „Igazán saj­nálom, hogy én is nem mondhatom el ezt önök­ről ! — X. ur boszankodva harap ajkaiba e meg­jegyzésre, de gyorsan föltalálva magát visszavág : .. Hogyan asszonyom, hát ön nem tud épp oly ügyesen, — hazudni, mint én ?“ . . . A nagyon fekete szerecsen, az erőshangn to- : norista és a sovány színésznő. Engel tanácsos, a bmlini Krollszinházn&k a tulajdonosa nevezetes- volt arról, hogy nagyon szeretett túlozni. Egyszer a leg­komolyabb -hangon beszélte el : „Egyszer, mikor Londonban jártam, találkoztam egy néger énekes­sel. Kérem annak az embernek olyan sötét szinti bántotta a hívők o kíváncsisága, és egy alkalommal bőre volt, hogy az embernek gyertyát kellett gyuj- a következő templomszabályt hirdette ki a szószék­I tani a, ha látni akarta őt.“ Máskor még elmondta, ! hogy Pétervárott szerződtetett egy. tenoristát, a ki­nek oly erős hangja volt, hogy ő maga — - m.egsi- kettőt tőle. — Drezdában pedig — mint ő-állította, I — megismerkedett egy drámai szendével. A sze- | gény olyan sovány volt,, hogy kétszer egymásután kellett a színpadra lépnie, ha azt. akarta, hogy a j közönség egyáltalában meglássa. Drága szószegés. Egy hamburgi nagykeres­kedő még segéd korában jegyet váltott két évvel ! ezelőtt egy odavaló szegénysorsii polgárnak leányával, ki egy divatkereskedésben mint varrónó kereste ke­nyerét. A viszony közöttük két évig. tartott, mikor a szegény boltoslegényből egyszerre gazdag keres­kedő lett. Bátyja, ki Hamburg egyik legnagyobb üzletét bírta, átadta azt neki, miáltal 30,000 márka évi jövedelem birtokába jutott. E percztől fogva ke­rülte mátkáját a szerencse fia és egy szép napon levélben értesítette a leány szüleit, hogy az eljegy­zést felbontja. A leány apját ez annyira felbőszí­tette, hogy nem hallgatva leányának rimáiiKodására, házassági Ígéret megszegése czinién kárpótlás fejé­ben 25,000 márka erejéig beperelte s a hamburgi törvényszék Ítélete szerint azt a vőlegény vagy meg­fizeti, vagy pedig elveszi 8 nap alatt a leányt. Asszonyok lapja. — Amerikában, Boston yá rosában néhány nap óta „Elle (ő)“ czimü újság je­lenik meg. E hírlapot egy hölgy alapította és a szerkesztőségi kar, valamint a nyomdász személy­zet kizárólag hölgyekből áll. E hírlap hasábjain férfi neve nem láthat napvilágot és igy a férfi nek- rogolok valamint a hymen hírek egyaránt ki van­nak zárva belőle. A első vezérczikket miss Eati Holbourne irta és e czikk a következő jellemző so­rokkal végződött: „A brutális erő, az önhittség és egoizmus nem találandnak itten helyet. A nőnemű hírlapnak a mint halljuk, már nagyon sok előfize­tője van, még pedig nagyobb részben a férfivilágból. ❖ A menyecskékről. Újabb időben ismét diva­tossá kezd lenni a „menyecske“ szó. Mondják már boldog boldogtalan asszonynak, pedig nem minden asszonyt illet ám ez meg, habár ősi igazság, hogy az asszony sohasem — vénül. A „menyecske“ szóra akaratlanul egy kedves, csinos, többnyire pajzán fiatal asszonyt képzelünk magunknak. Érzésünk ek­ként megmondja, hogy csak az ifyen nő lehet „menyecske.“ Különben a „menyecske“ első alkat­része az — asszony. Osztályozva megkülönböztetjük őket: 1. a naiv asszonyt, 2. a furfangos asszonyt, 3. a hű asszonyt és 4. a kikapó asszonyt. Hogy aztán ezek e „menyecske“ czimet tökéletesen meg­érdemeljék, természetesen egy kis „chice“-kel is kell biruiok. A „chikke a nő első kelléke, ugyanis a fiatal nőé. Szépnek nem kell lennie, sőt csinos­nak sem, de kell, hegy érdekes és bájos legyen. Egy külföldi utazó a magyar nőkről 1717-ben. Az angol kormány követe, lord Wortley Montagu, a múlt század elején Becsből Konstantinápolyija utazván, neje, egy igen müveit urhölgy, úti' napló­jában érdekes adatokat jegyzett föl Magyarország akkori állapotára vonatkozólag. „A magyar asszo­nyok sokkal szebbek, mint az osztrákok ; valameny- nyi bécsi szépség mind ezen országból való. Kö­zönségesen igen fehérek és szép' termetnek. Öltö­zetük igen jól illik rájuk. Azon magyar urhölgy, kinek Vukovárt vendégei voltunk, nyuszttal béllelt és prémezett vörös bársony felső öltönyt viselt, mely feszesen álla testéhez s egészen -lábig nyúlt le ; az ujjak szintén szorosan simulnak karjaira. — Mellénye elől két sor kicsiny, aranyból, gyöngyből, vagy gyémántból készült gombokkal van begom­bolva. Füvegük nyuszt,, vagy más finom szőrméből van, melyről arany bojt- lóg le az egyik oldalon. Társalgásukat udvariasnak és kellemesnek találtam.“ ❖ Az uj kalap hatása. Egy vidéki városban az istenitisztelet alatt minden elkésett hivő belépé­sénél hátra nézett az egész hitközség, hogy meg­lássa.. ki késett el. A. prédikáló lelkészt szörnyen ről; Miután az áhítatot zavarja a kivánesiságtok, én ennek elejét veendő, minden későn jövőt hango­san meg. fogok nevezni s igy a- hátra való tekint- getés . fölöslegessé válik.“ Ügy is lett.. Alig kezdte azonban meg a prédikácziót, már is megzavarták níég az idézésnél: Mondá pedig az ur (a templom- ajtó nyikordult) — a nótárius és a felesége — s azzal folytatja a beszédet. Egy idő múlva ismét félbeszakító a mondatot -— Dabajki András város- úró és fia — s folytatta ismét ott, a hol elhagyta. Néhány perez múlva ismét nyílt az ajtó és belépett V.jta a doktornő nagy zöldtollas uj kalappal. A elkész híven bejelentette híveinek, hogy : Görvessy loktorné uj kalapban ! Hanem e szóra egytől-egyig látranézett a templomban levő asszonynép. így Írja ‘zt nekünk egy vidéki levelezőnk. Nem ártana ezt máshol is alkalmazni, mert ez a furcsa szokás min- lénüt.t dívik. HIRDETÉSEK. SSorgerncfte ©átjön nnb ©eíbnotl) Etáén e§ mir er* niogíicíg, ben gangén bebeutenben SSorvatf) einer grogén Utitpängtitd)er=lyabrif faitfíid) an útid) jit bringen; 'id; bin babér .in bér Sage, jeber ©ante ein riefíg grogéi,. bidV§ marines, uubrnbüfiíicf)eá limíjangtud) gum fíaunenb bilin gén tßrei£> bon fi. 1.83 í\ SS. ju liefern. 3)icje íjödjft ntobernen lbnl)ängtüd)er finb ait§ befter Spotte in grau (brei ©djattiruugen „íid)t, ntitteí nnb bunf'nígrau") mit feinen ^ranfen íjcrgcfteűt, bunííer Sorbure nnb finb 175 Zentimeter lang nnb 175 (fenti* meter breit. (£§ ift bied ba» grögte Um(angtnd). főtan beeile fid) mit bem 33efteűen, fo lange bér SJorratf; reid)t, benn fold) eine ©elegenbeií mirb uidft inefjr borfommen. Slerfanbt gegen Gaffe ober gegen 9íad)ital)me. üergröfjert fte'bt man jebeu ©egenftanb mit bem neuerfunbenen Xrtfcbemmfvoff’oV baíjer baffelbe nuentbefjríid) ift für jeben ©efdjaftántann, ?el)rer, ©tubent, ja jogar notlnocnbig nnb nüjjíid) für je= Jen §au§baít gunt lluterjudjeir bér ©peifen ttttb ©etreinfe. Aebe§ ©tűd ift mit einem iprobeobjeft toerjebett nnb ift betűjelben aufferbent and) ttod) eine 2upe beigegeben, bie für Ä4trgfid)tige beim Sejen aujjerorbentíícf) niilpid) ift. SBerjenbttng gegen ©affe ober 97ad)na£)ine bon nur fi* 1.5© per ©tiid. (67. 9-10.) (Sitt Unífum! ifi bie gang neuerfuubene tMtJpenbeíitljr in fein poíitirf. utí)lteí)tAíonbe=9taf)men gcfagt, mit 88crfcr= nnb 2tg= itrtí=2ípparat, mit jmei brongirteit ©eroidjteit nnb mit l!fttent*jifferbíatt, meídjed itt tiefbuníler 97ad)t oljite jebe§ Seuc£)tmateriaí mié bér SÖionb (jeli (cmtjíct nnb foftet beje nuentbebríid)e llbr bío§ fi. 2.75. (sebe beftelíte Uí)r itirb in eigenS bagtt angefertigten Toftfiftdjeu berpadt mb per fßoftnadjnalpne ober Aorauäjettbnng bed S3etra= fjía ttad) alien SiMtgegenben berfenbet bimip bad (*£*?£> rtí)tui* (©♦ SUcf’ncr) SBieu I. ipoftgaffe 20. Véil jegy. lí*gl>!iítossal)l> gyógyszer mindéi? gyomor hajnak. Utólérhetlon hatású nz étvágytalanság,gyo­mor gyengeség, bü/.ös lehelet, savanyú leibö­fögés. szél rekedés, (Kolikaj gyomor hurut, gyom ír égés, gvom-n- h-iinok és dara képződés, túlságos eluyáikásodás, sárgaság, undor és liánvinger eseteiben, megszünteti a főfájást (ha az a gyomor elrontásától származik) gyomor görcsöt, kemény széklést, székrekedést, az étel s itallal turterhelt gyomrot kitisztítja, elűzi a bél éigeket, s gyógyít lép, vese, máj és ara­nyeres hántaimakat. — Egy üveg ára, használati utasítással egyik 40 Kr. kettős üveg 70 Kr. Köz­ponti szét.küldési raktár: Brády Károly, gyógy­szertára Kromsier (Morva ország). Óvás! A valód: Mária/ellt gyomor cseppek sok féléké- en ntá .o/.tatinik s hamisitatnak, s ezért valódink gyanánt csak azok fogadtassanak ti, melyek üvege, egy vörös, s a fenti védjogyeyel ellátott papírba van csomagolva, s melyek mellékelt használati utasításán az is fel van tüntetve, hogy az Kremsierben, (luzek II. könyvnyomdájában nyomtatiitott. A Keinényszcklés és székrekedés ellen, évek óta legjobb lmtásnaknak bizonyult labda­csok is. sokféle képen hamisitatnak, tehát ezek vételénéi is vigyázni kell a fenti védjegyre s Brát'y Károly. Kremsieri gyógy­szerész név alá írására, melyek minden eredeti dobozon láthatok. Egy doboz ára 20 Kr., egy tekercs 6'dobozzal 1 frt. A pénz elüleges beküldés# n.tán, tekercs 1 frt. 20 Kr., 2 tekercs 2 frt. 20 Kr., 3 tekercs ? it. 20 Tr. ért, csomagolás és postabér mentesen küldetik meg. V a Uáriazelli gyomor cseppek és Máriazelli labdacsok zem titkos sz érek, a gyogyható anyagaiknak összetétele, minden Kas#* nálati utas itásban fel van sorolva. A Má riazelli gyomorcseppek és Máriazelli labdacsos kaphatok Kapható : Szekszárdim Szondy István p-yoo-yszerhi- rában. Bonyhádon Kramolin József pyópy- szertárában. Tolnán Gömbös László gyógy­szertárában . (Síi. 4—43.) Máriazelli Szekszárd, 1889. Nyomatott Ujfalusy Hajósnál.

Next

/
Thumbnails
Contents