Ciszterci rendi Szent István katolikus gimnázium, Székesfehérvár, 1935

szor (nem mindig) meg akarják könnyíteni az olvasmányoknak beszélgetésen alapuló feldolgozását, amennyiben az olvasmány után francia nyelvű kérdé­seket közölnek. Mit szóljunk azonban (egy Rousseau-szemelvény után kö­vetkező) ilyen kérdésekhez: Mily hatást gyakorol önre e darab? A Rousseau­rajzolta életmód vonzónak tünik-e fel ön előtt? Mi a mű alapgondolata?; lehetnek ezek kirívó példák, mégis azt bizonyítják, hogy követelményeink­ben sokszor összetévesztjük a 17—18 éves magyarajkú fiút a 17-18 éves német, francia, olasz fiúval; azt kivánjuk, hogy szellemtörténeti jelenségekről, elvont témáról, érzésekről, is úgy beszéljen, ahogyan a külföldi társa tenné. E pontban legalább érintenünk kell az irodalomtörténet tanulásának kérdését is, hiszen a VII. és VIII. osztályban irodalmi olvasókönyv van a tanuló kezében. Szépíthetjük a dolgot azzal, hogy növendékeinknek csak úgyneve­zett „képeket" akarunk nyújtani a korokról; a valóság az, hogy a tanulónak minden irodalmi mozgalom lényegével megkell ismerkednie; sokszor egyet­len olvasmány alapján kell belelátnia egy-egy irónak, egy-egy kornak a lelki­világába, holott külföldi társa ugyanazon írókat, korokat a házi és iskolai olvasmányok egész sorozata alapján és igen beható megbeszélések után is­meri csak meg. Mi, felnőttek, sokszor észre se vesszük, mily nehéz dolgot követelünk egy fejlődő értelemből, mikor sokoldalú megvilágítás nélkül épen csak a lényeget kivánjuk meg; mi esetleg már annyit olvastunk egy-egy kor­ról, hogy egy lexikon-szerű életrajz is megelevenedik lelkünkben; a ta­nuló részletekbe menő általános tudás híján az életrajzi vázlatot nem tudja élménnyé átalakítani. Nem tagadható, hogy a tanulók igy is nyernek bizo­nyos betekintést egy-egy idegen ország irodalmának fejlődésébe, de bizo­nyára csak azért, mert az irodalomtörténeti tárgyalás az anyanyelven történt. Ez is eredmény, de nem nyelvtanítás! A tárgyi (esetleg nyelvi) szempontból való nehézményezés mellett le­gyen szabad céloznunk az olvasókönyveknek még másik hibájára, mely szin­tén csak a beszéltető tanítással kapcsolatban derülhetett ki; olvasókönyveink felépítése ma teljesen rendszertelennek, találomszerűnek tűnik fel. Még alsóbb fokon is egyik szép olvasmány követi a másikat; mindegyik hoz valami új költői tárgyat, költői, egyéni stílussal; ez mind erény volt a fordíttatás korában, ma azonban hiba, mert nem lehet egy szép stílusú idegen szöveget elemez­ni. kérdés-felelet alakjában feldolgozni, élvezni, míg a tanulónak a legszük­ségesebb 2-3 ezer szó nem áll rendelkezésére. d) Az eddig tárgyalt bajok magukban is megértetik, hogy — különö­sen az átmeneti időben — a modern nyelvek tanárának nehéz dolga van. Az olvasmányoknak esetleg elvont szóanyaga és a tanulóknak tényleges szó­kincse között levő űrt neki kellene áthidalnia. „Hogyan lehetne ezt hétköz­napi nyelven kifejezni?" Rengeteg hasznos, de (a nagy anyag mellett) időt­rabló munka, mely sokszor épenséggel megoldhatatlan és így egy-egy ne­hezebb, elvontabb természetű olvasmánynak idegen nyelven való megbeszé­léséről a tanárnak le kell mondania. Egyébként is nehezebb lett a nyelvtanár helyzete: igen élénken, változatosan kell vezetnie óráját; ügyelnie kell arra, hogy észmetársítása, a kérdések egymásutánja fürge, de egyúttal természetes is legyen. A modern módszerrel együtt jár, hogy az egész osztálynak részt kell vennie a közös munkában; így a fegyelem néha-néha meglazul. A mo­dern nyelvi órákon tehát a tanár hatványozott munkát fejt ki, gyakran magas óraszámban és ez bizony szintén könnyen lehet az eredmény rovására. — 7 —

Next

/
Thumbnails
Contents