Ciszterci rendi Szent István katolikus gimnázium, Székesfehérvár, 1888

— 97 — zett, méltó dicsőség pályabére illeti őt. Petrarcát senki sem fordítá előtte magyarra, bár a formát illetőleg, miként e vázlatos fejtegeté­sekből is kitünhetik, nem állott elődök nélkül. Mellőzve az „Ellőszó"-ban általa is érintett Kazinczy-féle gyarlóságokat, Császár szonetteiben, még inkább Szász K. és Győry V. Shakspere-forditásaiban gyönyörű példákat találhatott, melyeket kétségtelenül nem hagyott figyelmen kivül. Sőt maga is hálásan emlékezik útmutatóiról, kik elősegíték, hogy a nehéz feladatot derekasan oldja meg. Mindazáltal az elismerés, sőt e sorok Írójának különösebb elismerése is, mert fordítása lehe­tővé tette Petrarca verses idézését, nem tarthat vissza bennünket, hogy fel ne említsük Tomlinson néhány panaszát, melyeket a Petrar­ca-fordítók ellen emel többször idézett müvében. Szerinte a Petrarca­forditók gyakran saját eszméiket adják a költőéi helyett; néha nem elég költőien fejezik ki az eredeti gondolatot; sokszor hiányzik nálok a törekvés, hogy Petrarca egyszerűségét megfelelő könnyed­séggel utánozzák; s gyakran egészen elhanyagolják az eredeti met­rumát. Mindezek az angol fordítókra vonatkoznak. Radó általán hí­ven adja az eredeti értelmet, megtartja Petrarca typuszait, de nem használja az endecasyllabát, hanem magyar elődeinek ötös és hatod­feles jambusait, melyek azonban nem elég zengzetesek mindig; gyak­ran tarkáznak trokhaikus lábakkal, vagy legalább oly licenciákkal, milyeneket Szász Károlynál s Győrynél ritkábban, Aranynál, Vörös­martynál soha sem találunk. A sok, főleg sorvégi spondens is nehéz­kessé teszi a sorok zenei szépségét. Igaz, számbaveendő, hogy olasz­ból fordított, hol a magánhangzók hajlékonysága, a kihagyások nagyban elősegítik a tekhnikai könnyűséget. Még több és nagyobb szabadság a rímekben, a Petrarca kétszótagú rímei helyett sokszor még a használt egytaguak is gyengén csengenek. A mérték kedveért gyakran találunk henye szókat, holott a fordító eredetije s a forma tömött szerkezeténél fogva is rövidségre van utalva. Az előadás sok­szor igen szép, de gyakran nem annyira a gondolat mélysége vagy rejtett célzata, mint inkább a formai küzdelem miatt nehézkes, homá­lyos, erőltetett. Igaz, itt is kulcsát találja e jelenségnek, ki ismeri Petrarca néhány szonettjét, melyekben Laura nevéből szójátékot szó­játékra halmoz. Mindebből azon eredményre jutunk, hogy bár Radó kitűnőt adott, mégis Petrarca szonettjeinek meg több fordító korong­ján kell csiszolödniok, mig oly simaságra s kedves könnyedségre tesznek szert, mint a számos angol és német fordítók közt csak Tomlinson és Uiibner fordításai is. Ez áttekintést pedig avval zárjuk, hogy a szonett nem ismeret­7

Next

/
Thumbnails
Contents