Ciszterci rendi Szent István katolikus gimnázium, Székesfehérvár, 1887
— 38 — negyven német Robinsonádot olvasott össze, melyeknek számát Wolf regénytörténetében még 21-vel toldotta meg. (L. Beöthy Zs. „Szekér J. és Magy. Bob." Századok XXI. VI.) A Robinsonok nagy befolyást gyakoroltak az irodalmi Ízlésre is. A távoli királyok, hősök, a mult alakjai helyett a jelen távollevő személyeinek sorsa kezdett általános érdeket kelteni. Nem a született fejedelmek, lovagok, hanem az egyéni erő fenségében gyönyörködtek az olvasók. Az izlés ezen változását a társadalmi életviszonyok változása is magával hozta. Gyakoriak voltak a tengeri utazások; némelyeket Amerika kincsei, másokat Amerika szabadsága vonzott a tengeri útra. Az itthon levők szivesen olvasták a mintegy övéik sorsát tárgyazó leírásokat. így a Robinson-féle olvasmányok egész időszerű szükségletek voltak. Nemzeti irodalmunkban a német Campe nevelési czélból átdolgozott kiadása, az u. n. „Ifjabbik Robinson", először Pozsonyban 1787-ben Gelei József, jászberényi professor fordításában jelent meg. 1 E fordításról a bíráló Kazinczy igen kedvezőleg nyilatkozik. Legolvashatóbb fordításaink egyikének nevezi és azt mondja, hogy: „kivévén egynéhány idiotismust (pl. halálra dolgozik), mely a fordítókra nagyon szokott ragadni és melyet ők nem vesznek észre — nem akadunk benne oly homályosságra, melyet a figyelmesen olvasó gyermek is meg ne érthetne. Megrójja a popularis kifejezéseket, melyek a „comicus munkák"-ba életet adnak, de a Robinsonba nem valók. Hasonlókép kikel a sok íródott, fordítódott, nyomtatódott alakok ellen. E hibák felsorolása mellett is így végzi bírálatát: „Én ugyan kételkedem rajta, hogy az a könyv akadhatott volna-e szerencsésebb fordító kezébe?" (L. „Magyar Muzeum." I. köt. 50—52. lapok.) Időrendben következik egy magyar igazi Robinsonról Győrött 179 l-ben megjelent könyvecske, melynek czíme: „Jelki Andrásnak, egy született magyarnak történetei; a ki minekutánna sok szerencsétlen eseteken, hajótöréseken, raboskodáson és a vad emberek között életének különféle veszedelmein által ment volna, végtére Bataviában nevezetes tisztségekre hágott." * E müvet 1 Ifjabb Robinson íródott a gyermekek gyönyörködtető és hasznos magok mulatságokra. J. H. Kampe úr által. Fordítódott németből magyarra Gelei József által. Nyomtatódott Pozsonyban Patzkó Ágoston Ferencz betűivel 1787. nagy 8-rétben, 479 oldalra. * Jegyzet. Jelki András bajai születésű szabó-legény volt. Németországi és hollandiai vándorlása közben Rotterdamban — azon idők embertelen szokása szerint — mint idegen kóborlót befogták katonának és egy keletindiai hajóra