Kegyes tanítórendi katolikus gimnázium, Szeged, 1937

33 neolatin Írójának, Barclay Jánosnak (1582—1621) Argenis c. politikai regénye és Fénelon Telemach-ja.') Az irodalmi köztudat kezdettől fogva Barclay regényével hozza kapcsolatba az Etelká-1. Pálóczi Horváth Ádám röviden a regény megjelenése után így ír róla Kazinczynak : Ugy tetszik, Virgiliusnak is könnyebben ment a negyedik könyv, mint a többi és egyszersmind meg is mutatta benne, hogy ha Cothurnatus Maro is ö és mint egy minden enyelgéstől idegennek láttatik, de tsak ugyan ismerte a Szent Szerelmet és nem Barclajustól tanult karazerozni, mint Dugonits 2) De maga Dugonics is útbaigazilást ad forrásaira vonatkozólag Följegyzései-ben és bevallja, hogy Argenis módja szerint írta meg regényét: Etelka, sive Arpadi, ducis Hungarorum incomparabilis íilia per modum Argenidis, Virgilii, Homeriqua epopejae, ritu fabularum Romaniensium feliciter deducta. Primum hoc est in patria nostra originale et vere nacionale román­Magna cura et sollicitudine elaboratum est opus, et patriae gralissimum " !l (Etelka, vagv Árpádnak, a magyarok vezérének hasonlíthatatlan remek leánya, Argenis, Vergilius, Homeros eposzi műveinek módjával a római mesék szokása szerint szerencsésen készítve. Hazánkban ez az első eredeti és igazán nemzeti regény. Nagy gonddal és fáradsággal dolgoztatott ki e mű és a hazában igen kedvező fogadtatásia talált) Dugonics forrása tehát saját bevallása szerint Vergilius, Homeros és az Argenis volt. Hogy Vergiliust és Homerost mennyiben hasz­nálta fel, arra nézve Bartal Antal ad felvilágosítást. 4) Sokkal fontosabb ennél az Argenis hatása. Pálóczi Horváth Ádámon kívül e század elején Prónai Antal lelt figyelmessé az Etelka és az Argenis szellem­történeti kapcsolatára, 6) de szerinte az Argenis nem a regénynek volt forrása, hanem Dugonics csak politikai vonatkozásaiban utánozta az idegen munkát. Azonban feltehető, hogy Dugonics a regényírás gondolatát is Barclaytól vette, és a hires könyvnek, melyben sok gyönyörűséget talált, „legalább is nagy része van abban, hogy a kor új igényeit megérezte s szakított a verses formával." 1') Berthóty Ilona Dugonics és Barclay c. doktori értekezésében') szintén nemcsak a politikai célzásokban, hanem a munka szerke­zetében és egyes alakokban igyekszik kimutatni Argenisnek részint utánzását, részint átdolgozását. De az értekezés nem állítja világosan szemünk elé, hogy Dugonics fordított-e v. csak átdolgozta, avagy olvasás útján vett át az idegen műből. Véleményünk szerint a politikai tendencián kivül a regény felépítésében is vett Dugonics az Argenís-ből. Mi is hát ez a híres regény, mely egyik legkedvesebb olvas­mánya volt a fiatal piarista professzornak? Szerzője Barclay János angol származású író. Franciaországban, Angliában és élete végén A Telemach már 1755-ben, majd 1758-ban megjelent magyarul Haller László fordításában; az Argenis csak 1792-ben. Eredetetije latin nyelvű. 2) Váczy János : Kazinczy levelezése. I. k. 292. I. 3) Följegyzései: 103. 1. *) Bartal Antal: Találkozások a klasszikus és modern költészetben. E. Ph. K. 1894 (18). 625. 721. 822. 1. 5) Prónai: i. m. 114-115. 1. 6) Baráti Dezső: Dugonics András és a barokk regény. Szeged, 1934. 27. 1. 7) Berthóty Ilona: Dugonics és Barclay. Budapest, 1909. 2

Next

/
Thumbnails
Contents