Századok – 2021
2021 / 3. szám - KÖZLEMÉNYEK - Czinege Szilvia: Széchenyi német nyelvhasználata levelei tükrében
SZÉCHENYI NÉMET NYELVHASZNÁLATA LEVELEI TÜKRÉBEN bármilyen egyeztetés nélkül, vagy a melléknév is ugyanolyan ragot kapott, mint a névelő: „in vielgeliebten Väterlichen Hause [.. .]”,58 „Liebsten besten Vater [.. .]”.59 58 Helyesen: in vielgeliebtem väterlichem Hause vagy in dem vielgeliebten väterlichen Hause. Széche nyi István Széchényi Ferencnek. Cenk, 1809. ápr. 11. MNL OL P 623 A-I.-9.-No. 39. Közli: Zichy A.: Széchenyi levelei i. m. 3-4. „hőn szeretett atyai házban”. 59 Helyesen: Liebster bester Vater. Széchenyi István Széchényi Ferencnek. Nagyvárad, 1810. aug. 5. MNL OL P 623 A-I.-9.-No. 39. Közli: Zichy A.: Széchenyi levelei i. m. 38-39. „Kedves legjobb apám 60 Széchenyi István Liebenberg Jánosnak. Milánó, 1817. júl. 25. MTA KIK Kt K 196/159. Közli: Majláth B.: Széchenyi levelei i. m. I. 49-51. „Idáig több mint 500 forintot költöttem [...]”. 61 Széchenyi István Széchényi Ferencnek. Pera, 1818. okt. 11. MNL OL P 623-A-I.-9.-No. 44/23. Közli: Zichy A.: Széchenyi levelei i. m. 212—221. „mivel ezek [...] szebbek, mint nálunk”. 62 Helyesen: wie sie bei jedem Gefecht mehr verlieren als die Russen und Österreicher. Széchenyi István Széchényi Ferencnek. Teplitz, 1813. szept. 13. MNL OL P 623-A-I.-9.-No. 43/11. Közli: Zichy A.: Széchenyi levelei i. m. 77-78. „ahogy [a franciák - C. Sz.] minden egyes csatában többet veszítenek, mint az oroszok és az osztrákok”. 63 Helyesen: sind. Széchenyi István Széchényi Ferencnek. Málta, 1819. márc. 31. MNL OL P 623-A-I.-9.-No. 44/6. Közli: Zichy A.: Széchenyi levelei i. m. 291-293. „Minden emberem és a csomagom is [...] behajózott.” 64 Itt az egyeztetés ugyan helyes, de mivel megszámlálható mennyiségre vonatkozik, ezért helyesen: bei uns sind alle guter Laune. Széchenyi István Széchényi Ferencnének. H. é. n. MNL OL P 623-A-I.-9 .No. 39. Közli: Zichy A.: Széchenyi levelei i. m. 5—6. „nálunk mindenki jókedvű”. 65 Széchenyi István Liebenberg Jánosnak. Milánó, 1817. jún. 23. MTA KIK Kt K 196/155. Közli: Majláth B.: Széchenyi levelei I. i. m. 45-46. „hogy jobb barátom legyen ezen a világon, mint az apám és az anyám”. A fokozásnál gyakori jelenség Széchenyi leveleiben, hogy a gróf középfokú összehasonlításnál az összehasonlító als ’ kötőszó helyett a ’wie’-t használta, amit alapfokon kellene: „Ich hab’ bis jetzt etwas mehr wie 500 # ausgegeben, 60 „da sie [...] schöner, wie bei uns sind”,61 „wie sie bey jeden Gefecht mehr verlieren wie die Russen und Ostreicher.”62 Egyeztetés A korai levelekben ritkán előforduló nyelvtani hiba, hogy egy-egy mondatnál elmaradt az alany és állítmány egyeztetése: „Alle meine Leute und meine Bagage ist bereits [...] eingeschifft.“,63 „bey uns ist alles guter Laune”.64 Vagy szószerkezetnél a nemek egyeztetése: „daß ich einem beßeren Freund auf dieser Welt habe als meinem Vater und.Mutter”.65 Ebben a tagmondatban helyesen használta ugyan az ’ als’ kötőszót középfokú összehasonlításban, viszont a ’ haben’ ige miatt használandó tárgyeset helyett részes esetben ragozta a mondat elején és végén álló névmásokat, valamint a birtokos névmásnál nem vette figyelembe, hogy a ’ Vater’ és ’Mutter’ főnevek eltérő neműek, ezért az utóbbi előtt is ki kellett volna tenni a birtokos névelőt nőnem tárgyesetben ragozva: „dass ich einen besseren Freund auf dieser Welt habe als meinen Vater und meine Mutter”. 642