Századok – 2020

2020 / 2. szám - KÖZLEMÉNYEK - IN MEMORIAM

BÁCSATYAI DÁNIEL 365 birtokokat, ami összhangban áll a 14. századi Krónikakompozíció tudósításával, mi ­szerint a szóban forgó Héder nemzetség Hainburgból érkezett Magyarországra. 8 Mivel Baumgartenberg Amstettennel szemben található a Duna partján, így van némi alapunk, hogy feltételezzük: családi vagy más kapcsolatuk révén a Kőszegiek ősei is hozzájárulhattak az első baumgartenbergi apát magyarországi karrierjéhez. A 12. század szellemi pezsgése ugyancsak elképzelhetetlen a nyugati tudomá­nyos gondolkodást megtermékenyítő görög és arab nyelvű munkák latin fordításai nélkül. Kevéssé ismert, hogy a cikádori alapítás és Frigyes apát püspöksége mel­lett egy harmadik emléket is oda kell számítanunk a morimond-i monostorból kirajzott német ciszterciek magyarországi kapcsolatai közé; ez pedig nem más, mint a 7. századi bizánci teológus, Hitvalló Szent Maximosz Négyszer száz fejezet a szeretetről című görög nyelvű művének latin fordítása, a De caritate . 9 A fordító, a velencei Cerbanus maga számol be arról, hogy elnyervén az engedélyt vendég­látójától, Dávid pannonhalmi apáttól, a pásztói monostorba ment, ahol rátalált az említett görög nyelvű munkára, lefordította és elküldte a Szent Márton-hegyi közösségnek.10 A Cerbanus-féle fordítás elsősorban ausztriai és bajor ciszterci mo­nostorok könyvtárában bukkan fel, rendszerint 12. századi kéziratokban,11 ami arról tanúskodik, hogy a mű futótűzszerűen terjedt el a birodalom keleti régiójá­ban. Nem csak a ciszterciek érdeklődtek azonban iránta, hiszen a bencések által benépesített Admontban – és mint látni fogjuk, az ágostonos Klosterneuburgban – is fennmaradt a mű egy-egy korai kézirata; azt mondhatjuk tehát, hogy a fordítás kézirati hagyománya a jobbára – de nem kizárólag – ciszterci kötődésű osztrák és bajor monasztikus közösségek és vezetőik szellemi érintkezéseinek lenyomata is. Nyugat-Európában egyetlen kézirata ismert, amely nem kisebb személyiség könyvtárát gazdagíthatta, mint a kor legnagyobb hatású egyházi tekintélyéét, Clairvaux-i Szent Bernátét.12 A ma Troyes-ban őrzött kódex az admonti és a reuni Oktober 1987 auf Burg Schlaining. Hrsg. Heide Dienst – Irmtraut Lindeck-Pozza. Eisenstadt 1989. 185–195. (A tanulmány első megjelenése: Südostdeutsche Semesterblatter 20–21. [1968] 46–53.) 8 SRH II. 296. 9 Translatio latina Sancti Maximi Confessoris (De caritate ad Elpidium l. I–IV.) saeculo XII. in Hun­garia confecta. Scripsit et textum edidit Andronicus B. Terebessy S. O. Cist. (Ciszterci doktori érte­kezések 88.) Bp. 1944. (a továbbiakban: Terebessy). Az eredeti görög szövegen alapul a mű magyar fordítása: Fejezetek a szeretetről. Ford., bev., jegyz. Orosz Atanáz. In: Isten a szeretet. Válogatás Szent Maximosz Hitvalló műveiből. (Ókeresztény örökségünk 6.) Bp. 2013. 21–114. 10 Terebessy 7. Cerbanus előszavának magyar fordítását lásd Árpád- és Anjou-kori levelek. XI–XIV. század. S. a. r. Makkai László – Mezey László. Bp. 307–308. 11 Az ismert kéziratokat – a klosterneuburgi kivételével – Eligius Dekkers gyűjtötte össze. Eligius Dek­kers: Maxime le Confesseur dans la tradition Latine. In: After Chalcedon. Studies in Theology and Church History offered to Professor Albert Van Roey for his seventeeth birthday. Eds. Carl Laga – Joseph A. Munitiz. Leuven 1985. 91–92. 12 Troyes, Mediathèque du Grand Troyes, Cod. 1234.

Next

/
Thumbnails
Contents