Századok – 2019

2019 / 5. szám - TANULMÁNYOK - B. Szabó János . Sudár Balázs: Kende és gyula? A magyar kettős fejedelemség teóriájától a forrásokig

KENDE ÉS GYULA? 942 Géza,72 1943 után Czeglédy Károly, 73 1991 után egy szöveggyűjtemény fordítói gárdája,74 1997 után pedig – igencsak megkésve a még jócskán Czeglédy előtt működő – Kmoskó Mihály,75 végül 2005-ben Zimonyi István 76 interpretációjá ­ban vette használatba a szakma és a nagyközönség. E sorozatba a hazai történeti szakirodalomban egyre kevésbé tudtak „be­türemkedni” az egyes konkrét szövegek esetleges külföldi fordítói – bár már a legkorábbi magyar fordításokat is érték külföldi kritikák, s az újabbakkal sem volt elégedett mindenki.77 A disszonanciák már 1987-ben szemet szúrtak Vékony Gábornak,78 tíz évvel később Kristó Gyulának, újabb tíz év eltelté ­vel pedig Simon Róbertnek.79 „Ibn Ruszta magyarokat tárgyaló szövegének Kmoskó-féle magyar és Gaston Wiet által adott francia fordítása között eléggé lényegbevágó különbségek vannak. Miután magam nem bírom az arab nyel­vet, megállapításaim nem terjedhetnek ki nyelvi finomságokra, csak tartalmi kér ­désekre [kiemelés tőlünk]” – írja Kristó. 80 Az ily módon felmerülő problémát tehát ki-ki saját habitusának – és korábbi munkásságának – tükrében jelezte vagy nem jelezte. A közelmúltban például Zimonyi István említette meg Wiet – már 1955-ben publikált! – övétől eltérő olvasatát, de mindenféle értékelő kommentár nélkül.81 2017-ben pedig az arabista Ormos István volt az, aki véleményt formált a kérdésben, mint majd látni fogjuk, a korábbi magyar ha­gyományoktól meglehetősen eltérőt. 72 Kuun Géza: Gurdézi szövege a magyarokról. Akadémiai Értesítő 5. (1894) 4. sz. 223–228. 73 Czeglédy K.: A magyarság Dél-Oroszországban. i. m. 106–107. A fordítás új verziója: A magyarok elődeiről és a honfoglalásról. Kortársak és krónikások híradásai. Szerk. Györffy György. Bp. 1958. 84–94. (2. kiadás Bp. 1975., 3. kiadás Bp. 1986). 74 A honfoglalás korának írott forrásai. Szerk. Kristó Gyula. Szeged 1995. 32–33. 75 Kmoskó Mihály: Mohamedán írók a steppe népeiről I/1. Bp. 1997. 76 Zimonyi I.: Muszlim források i. m. 77 „Czeglédy Károly azonban – miként arra Zimonyi István is utal – sajnálatos mulasztást követett el azáltal, hogy a muszlim kútfők különböző textusrészeit nem választotta el egymástól, és a kutatá­sok számára alapul szolgáló fordításában a szövegrészleteket folyamatos szövegezésben összefoglalva, mintegy ömlesztve jelentette meg, ami számos téves interpretációra adott, illetve ad mind a mai napig lehetőséget.” Makk F.: „Sátorlakó nép” i. m. 22. Vö. Zimonyi I.: Muszlim források i. m. 11. Vö. Maróth M.: Eredmények i. m. 14. 78 Vékony G.: Későnépvándorláskori rovásfeliratok i. m. 115.; Vékony Gábor: Magyar őstörténet – ma ­gyar honfoglalás. Bp. 2002. 209. 79 Ibn Fadlán: Beszámoló a volgai bolgárok földjén tett utazásról. Bp. 2007. 102–103. 302. jegyz. – Bennünket az ő idevágó megjegyzése inspirált e cikk megírására. ̇[A szerzők] 80 Kristó Gy.: A honfoglaló magyarok i. m. 2002. 66. Pl. „car son véritable nom est Djalah”. Gaston Wiet: Ibn Rusteh, Les Atours précieux. Le Caire 1955. 160. 81 Zimonyi I.: Muszlim források i. m. 92. Ez egyébként Makk Ferenc szerint is tipikus módja Zimonyi problémakezelésének: „a kérdés megválaszolását azonban nagyvonalúan megkerüli. Máshol is jellemző a szerzőre, aki nagyon is tisztában van a magyar őstörténet problémáival, az a helyeselhető magatartás, amely nem törekszik arra, hogy minden felvetett kérdésre – akár erőszakolt – választ is adjon”. (Makk F.: „Sátorlakó nép” i. m. 27.)

Next

/
Thumbnails
Contents