Századok – 2017

2017 / 4. szám - TANULMÁNYOK - Molnár Péter: A magyar jobbágyok eredete Kézai Simon szerint: az értelmezés lehetőségei és zsákutcái II. rész

MOLNÁR PÉTER 721 lehet, ám a franciául szereplő Chalon kivételével a többi – latin – városnév a ma­gyar klerikus által használt formában is megtalálható (egyik esetben kis eltérés­sel) az Eckhardt Sándor által megjelölt francia városok középkori latin névválto­zatainak sorában: Luxeuil = Luxovium , Luxoium , Lussovium ; Besançon = Bezantio , Bizontium, Bisumium , Bizantia , Vesuntio , Visontio ; Mâcon = Matisco ; Langres = Andemantunum, Lingones , Lingonae , Lingonum civitas / urbs . 29 A 14. századi kró ­nikakompozíció (c. 11.) egyébként csak Lyon esetében javította sikeresen Kézait (bár a Simon mester által helyesen Lyon nevéhez kapcsolt Burgundiát „önálló­sította”), egyéb változtatásai [aláhúzva] csak arról tanúskodnak, hogy kompilá­toruk Kézainál kevésbé volt járatos a két Burgundia település neveiben: Amoto igitur suo exercitu de Argentina Luxonium, Bizanciam, Chalon, Masticio , Lig one m , Burgundiam et Lugdunum destrui fecit civitates usque terram. 30 Mindebből – és különösen Chalon a latin szövegben szereplő francia nevéből – Eckhardt arra következtetett, hogy „Kézai vagy maga utazott ezen a tájon, vagy egy francia ember szájából hallotta ezeket a neveket.”31 Szűcs Jenő nagy Kézai­tanulmányában először arra hívta fel a figyelmet, hogy a francia nevek Kézainál, nem pedig a 14. századi krónikakompozíció szövegében szerepelnek helyes (la­tin, illetve Chalon esetén francia) alakban, majd megjegyezte, hogy a Luxeuiltől Lyonig tartó útvonalhoz csatlakozik a „Pannóniából” oda vezető Rajna-völgyi vonulás földrajzilag pontos leírása (Kézai szövege itt is pontosabb földrajzi név­alakokat használ, mint a „bővebb krónikák”).32 Ez utóbbi tényből azt a követ ­keztetést vonta le, hogy ezeknek az útvonalaknak az eredete (a hazai kutatásban Kézai kapcsán addig említett) „írott forrásokból [...] nem vezethető le”.33 Végül az Óbudától Lyonig így összeállított útvonalhoz társította a Kézai által az egyik magyar „kalandozó” hadjáratban említett Ragusium ot, melyet ő Racconigivel (Raconisium ), a mai Cuneóval azonosított. 34 „Amikor tehát Kézai e jelentéktelen, elrejtett városkán vezette át a magyar kalandozókat Itáliába, éspedig a Rhône 29 Orbis Latinus, oder Verzeichnis der wichtigsten lateinischen Orts- und Ländernamen. Szerk. Jo­hann Georg Theodor Graesse (– Friedrich Benedict). 2. kiadás. Berlin 1909. 192. (Luxeuil), 44., 47– 48. és 325. (Besançon), 202. (Mâcon), 16. (Langres). 30 SRH I. 264. 19–22. sor. A Burgundiam et Lugdunum szövegromlásra Domanovszky Sándor nyomán Szűcs Jenő is felhívta a figyelmet. Lásd Szűcs Jenő: Társadalomelmélet, politikai teória és történetszem ­lélet Kézai Gesta Hungarorumában. A nacionalizmus középkori genezisének elméleti alapjai. In: Uő: Nemzet és történelem. Tanulmányok. (Társadalomtudományi Könyvtár) Bp. 1974. 515. 15. jegyz. Mivel az itt tárgyalandó témával Szűcs Jenő két olyan korábbi írásában is foglalkozott, melyek bekerül­tek a szerző e gyűjteményes kötetébe, így – a könnyebb összevethetőség kedvéért – az itt hivatkozott tanulmányt is onnan idézzük (kivéve azokat a részeit, melyek csak a Századokban 1973-ban megjelent változatban olvashatók). 31 Eckhardt S.: A pannóniai i. m. 623. Vö. I. fejezet és uo. 28. jegyz. (I. közlemény) 32 Szűcs J.: Társadalomelmélet i. m. 420–422.; uo. 515–517. (15. és 18., 19. jegyz.) 33 Uo. 421. 34 Uo. 423.

Next

/
Thumbnails
Contents