Századok – 2016

2016 / 1. szám - TANULMÁNYOK - Ujváry Gábor: "A külföld még mindég alig tud rólunk” Magyar-német tankönyvvita a második világháború idején

94 UJVÁRY GÁBOR metbarát maradt, a belpolitikában következetesen visszautasította a nemzeti­szocialista minták bármilyen szintű átvételét. Német részről Hans Heinrich Lammers államtitkár, a Birodalmi Kancel­lária vezetője végül 1937. február 1-jén értesítette a német külügyminisztert, hogy a szerződés ellen egyik német minisztérium sem emelt kifogást, és a Führer is egyetért a szövegével.11 A Német Hírügynökség (Deutsches Nach­richtenbüro) aztán 1937. április 26-án tájékoztatott róla, hogy a megállapodás a ratifikációs okmányok kicserélése után május 3-ától érvénybe lép. A birodalmi hivatalos közlöny 1937. április 27-én hirdette ki annak német és magyar nyelvű szövegét,12 utóbbi a Magyar Törvénytárba 1937: V törvénycikként került be. A Német Birodalom elsőként Magyarországgal kötött kulturális szerződést, amely a későbbiekben mintaként szolgált más államokkal aláírandó hasonló megegyezéseihez.13 A XXIII cikkből álló egyezményben a mondottakon túl általánosságban az I. cikkben rendelkeztek arról, hogy: „Mindkét kormány különleges figyelemmel fogja gondozni és fenntartani azokat a kulturális és tudományos intézménye­ket, amelyek a magyar-német kultúrkapcsolatok fejlesztését szolgálják.” (Itt a berlini Collegium Hungaricumot, az ottani egyetem magyar tanszékét, illetve a budapesti, a szegedi, a debreceni és a pécsi tudományegyetemek német filológiai tanszékei mellett a budapesti Pázmány Péter Tudományegyetem német irodal­mi tanszékét nevesítették.) Emellett döntöttek a lektorok kölcsönös alkalmazá­sáról (II. cikk): a német kormány a budapesti, a szegedi, a debreceni és a pécsi egyetemekre, valamint a budapesti Eötvös Collegiumba (a jövőben a József Ná­dor Műszaki és Gazdaságtudományi Egyetemre is), a magyar pedig a müncheni (tervek szerint a lipcsei és „szükség esetén” más egyetemekre is) lektorok ki­küldését vállalta. A felsőoktatási intézmények között félévente legalább két-két professzor (IV cikk), illetve hat-hat hallgató (V cikk), valamint a nyári egyete­mi nyelvtanfolyamokra jelentkezők (VI. cikk) cseréjét határozták el. (Utóbbi­nál — nyilván a szigorú ellenőrzés érdekében — kikötötték, hogy a Magyaror­szágra érkező német hallgatók „a lehetőséghez képest zárt csoportokban” ve­gyenek ezeken részt.) A Humboldt Alapítvány évente legalább három magyar ösztöndíjas fogadására kötelezte magát (VII. cikk), és a főiskolai és az egyetemi gyakornokok, illetve a diákcsoportok cseréjéről (VIII. cikk), valamint a másik nyelvére lefordítandó művek kölcsönös ajánlásáról (XIV cikk), a hivatalos kiad­ványok egymásnak történő megküldéséről (XV cikk), könyvtáraik esetében a másik félre vonatkozó anyagok gyarapításáról is (XVI. cikk) rendelkeztek. Vé­gül annak érdekében, hogy „a kölcsönös szellemi és kulturális kapcsolatok ki­mélyítése és előmozdítása megvalósuljon, a lehető legsürgősebben magyar-né­met vegyesbizottság fog alakíttatni, amelynek hivatása, hogy az ezen egyez-11 AA PA, R 61 258. Hans Heinrich Lammers levele Joachim von Ribbentrop külügyminiszter­nek, 1937. február 1. 12 AA PA, R 61 258. Hans Georg von Mackensen budapesti német követ jelentése a Külügyi Hi­vatalnak, 1937. április 6-án, és ennek mellékletei. Lásd még ugyanebben az állagban Bernhard Rust és Hóman Báhnt szerződésről folytatott levelezését, 1936 májusától 1937 júniusáig. 13 BArch, R 4901/12 773, javaslat Werner Zschintzsch államtitkárnak a német-magyar kulturá­lis szerződésről és annak hatásáról tartandó előadásához, 1940. március 6.

Next

/
Thumbnails
Contents