Századok – 2015
2015 / 4. szám - KÖZLEMÉNYEK - Viskolcz Noémi: Esterházy Anna Júlia (1630-1669)
894 VISKOLCZ NOÉMI kel a szavakkal: „valamenyíszer kezébe vészi, jusson eszébe Ngodnak Nyári Kristina-nak engedelmes alázatossága, chendesz erkőlche, buzgó aítatossága, és tekélletes élete; és ezeknek követésében a maga kötelessége. Mert a jó Magzatoknak leg-nagyobb dichöségek, midőn az ö Szüléjek aítatos és Istenes életét követik” A hóráskönyvek tartalmi és formai hagyományait követő könyvecske imádságait, könyörgéseit és himnuszait a főrendű Draskovich János fordította magyarra. Zavari György nyomdász biztos kézzel választotta ki azt a családot, amelynek anyagi támogatására feltétlenül számíthatott a kiadásnál: Anna Júlia — anyja 1641-ben bekövetkezett halála után — immár a legidősebb nő volt a családban, aki az ilyen típusú kegyes irodalomnak a célközönsége lehetett.141 142 Mindezek után azt gondolhatnánk, hogy az elkövetkező évtizedekben számos mű címzettjévé vált Anna Júlia, annál is inkább, mert maga Nádasdy is nagy figyelmet fordított a könyvkiadásra, azonban több művet nem ajánlottak a grófnőnek.143 A könyvlista egy másik tétele ugyancsak fordítás: Szűz Mária zsolozsmás könyve Szent Bonaventurától (5. tétel),144 a latin szöveg átültetője, Kéri Sámuel ferences szerzetes a Batthyány-családdal állt szoros kapcsolatban. A jezsuita Jeremias Drexelnek az örökkévalóságról szóló elmélkedéseit (6. tétel) az a Szentgyörgyi Gergely fordította le, aki Anna Júlia apjának, Esterházy Miklós nádornak volt a titkára Kismartonban.145 A Kempis-kötet (3. tétel), bár a jegyzék nem tünteti fel a nyelvét, feltehetően a Pázmány Péter által magyarított kiadás egyike lehetett.146 Anna Júliának Kempishez fűződő különleges viszonyát Sennyei István is fontosnak tartotta megemlíteni: „Boldogh bölchésségeddel, mely által külömb külömbféle lelki tanitassoknak, Istenes Praedicatioknak hallosával, lelki könyveknek, slegh kiváltképpen Kempis Thomas Istenes könyveczkeiének mindennapi olvassasaval, Szerzetes Emberekkel való beszediddel, tülök való tudakozasiddal nyomosztad, kerested, az igaz tökélletességnek utyát”.147 Az Imitatio Christi egyébként legalább hat különféle kiadásban és nyelven volt meg a pottendorfi könyvtárban: a latin, magyar, francia, spanyol változatok megléte azt bizonyítja, hogy nagy érdeklődés övezte a művet a családban. Nádasdy ráadásul 1649-ben kiadatta latinul Bécsben.148 141 A pozsonyi könyvnyomtató Esterházy Anna Júliának, Pozsony, 1643. február 16. In: Officium B. M. Virg. i. m. 142 Az Esterházyaknak, Nádasdyaknak ajánlott könyvekről Pesti Brigitta: Dedikáció és mecenatúra Magyarországon a 17. század első felében. Budapest-Eger. 2013, 173-176. 143 Viskolcz N: A mecenatúra színterei i. m. 683-690. 144 Szent Bonauentura, Kéri Sámuel transi:, A Boldogságos Szűz Zsoltár-Könyve. Bécs, Riccius Máté, 1660, in 8” - RMNy 2892 145 Jeremias Drexel, Szentgyörgyi Gergely transi., Elmelkedesek az örökke-valoságrol. Pozsony, (Coll. S. J.), 1643, in 12° - RMNy 2023 146 Thomas a Kempis; Pázmány Péter transi., Kempis Tamasnak Christus követeserul négy könyvei. Bécs, Matthaeus Formica 1624, in 12° - RMNy 1297, további kiadások: Bécs 1638 (RMNy 1713), Pozsony 1648 (RMNy 2238) 147 Sennyei I.:, Keserves dichérete i. m. 13. 148 Thomae a Kempis: De Imitatione Christi, Libri Quatuor, Ex postrema Recognitione R. R Heriberti Ros-weydi. Wien, Cosmerovius, 1649, in 4°