Századok – 2015

2015 / 4. szám - KÖZLEMÉNYEK - Viskolcz Noémi: Esterházy Anna Júlia (1630-1669)

894 VISKOLCZ NOÉMI kel a szavakkal: „valamenyíszer kezébe vészi, jusson eszébe Ngodnak Nyári Kristina-nak engedelmes alázatossága, chendesz erkőlche, buzgó aítatossága, és tekélletes élete; és ezeknek követésében a maga kötelessége. Mert a jó Magzatok­nak leg-nagyobb dichöségek, midőn az ö Szüléjek aítatos és Istenes életét köve­tik” A hóráskönyvek tartalmi és formai hagyományait követő könyvecske imádságait, könyörgéseit és himnuszait a főrendű Draskovich János fordította magyarra. Zavari György nyomdász biztos kézzel választotta ki azt a családot, amelynek anyagi támogatására feltétlenül számíthatott a kiadásnál: Anna Jú­lia — anyja 1641-ben bekövetkezett halála után — immár a legidősebb nő volt a családban, aki az ilyen típusú kegyes irodalomnak a célközönsége lehetett.141 142 Mindezek után azt gondolhatnánk, hogy az elkövetkező évtizedekben számos mű címzettjévé vált Anna Júlia, annál is inkább, mert maga Nádasdy is nagy fi­gyelmet fordított a könyvkiadásra, azonban több művet nem ajánlottak a gróf­nőnek.143 A könyvlista egy másik tétele ugyancsak fordítás: Szűz Mária zsolozsmás könyve Szent Bonaventurától (5. tétel),144 a latin szöveg átültetője, Kéri Sámuel fe­rences szerzetes a Batthyány-családdal állt szoros kapcsolatban. A jezsuita Jere­mias Drexelnek az örökkévalóságról szóló elmélkedéseit (6. tétel) az a Szentgyörgyi Gergely fordította le, aki Anna Júlia apjának, Esterházy Miklós nádornak volt a titkára Kismartonban.145 A Kempis-kötet (3. tétel), bár a jegyzék nem tünteti fel a nyelvét, feltehetően a Pázmány Péter által magyarított kiadás egyike lehetett.146 Anna Júliának Kempishez fűződő különleges viszonyát Sennyei István is fontos­nak tartotta megemlíteni: „Boldogh bölchésségeddel, mely által külömb külömb­­féle lelki tanitassoknak, Istenes Praedicatioknak hallosával, lelki könyveknek, s­­legh kiváltképpen Kempis Thomas Istenes könyveczkeiének mindennapi olvassa­­saval, Szerzetes Emberekkel való beszediddel, tülök való tudakozasiddal nyomosz­­tad, kerested, az igaz tökélletességnek utyát”.147 Az Imitatio Christi egyébként leg­alább hat különféle kiadásban és nyelven volt meg a pottendorfi könyvtárban: a latin, magyar, francia, spanyol változatok megléte azt bizonyítja, hogy nagy ér­deklődés övezte a művet a családban. Nádasdy ráadásul 1649-ben kiadatta lati­nul Bécsben.148 141 A pozsonyi könyvnyomtató Esterházy Anna Júliának, Pozsony, 1643. február 16. In: Officium B. M. Virg. i. m. 142 Az Esterházyaknak, Nádasdyaknak ajánlott könyvekről Pesti Brigitta: Dedikáció és mece­natúra Magyarországon a 17. század első felében. Budapest-Eger. 2013, 173-176. 143 Viskolcz N: A mecenatúra színterei i. m. 683-690. 144 Szent Bonauentura, Kéri Sámuel transi:, A Boldogságos Szűz Zsoltár-Könyve. Bécs, Riccius Máté, 1660, in 8” - RMNy 2892 145 Jeremias Drexel, Szentgyörgyi Gergely transi., Elmelkedesek az örökke-valoságrol. Po­zsony, (Coll. S. J.), 1643, in 12° - RMNy 2023 146 Thomas a Kempis; Pázmány Péter transi., Kempis Tamasnak Christus követeserul négy könyvei. Bécs, Matthaeus Formica 1624, in 12° - RMNy 1297, további kiadások: Bécs 1638 (RMNy 1713), Pozsony 1648 (RMNy 2238) 147 Sennyei I.:, Keserves dichérete i. m. 13. 148 Thomae a Kempis: De Imitatione Christi, Libri Quatuor, Ex postrema Recognitione R. R Heriberti Ros-weydi. Wien, Cosmerovius, 1649, in 4°

Next

/
Thumbnails
Contents