Századok – 2010

KÖZLEMÉNYEK - Kriza Ágnes: Az ortodox polemikus irodalom kezdetei a Habsburg Monarchiában. Szapolyai János levelezése az áthoszi szerzetesekkel (1533-1534)

SZAPOLYAI JÁNOS LEVELEZÉSE AZ ÁTHOSZI SZERZETESEKKEL (1533-1534) 1127 Ezzel szemben sokkal kérdésesebb „Lackó ot Mocesti"-nek, Szapolyai Já­nos logofet-jének azonosítása. A szakirodalomban ezzel kapcsolatban kétféle vélemény létezik, ami lényegében a logofet szó többértelműségére vezethető vissza. A logofet leggyakoribb jelentésében kancellárt, vezető tisztségviselőt je­lent. Ha ebből indulunk ki, „Lackó" vagy ehhez hasonló nevet viselő magas­rangú személyt kell keresnünk Szapolyai környezetében. Ez alapján kézenfek­vőnek tűnik az 1530 és 1534 között erdélyi vajdai címmel is rendelkező diplo­mata, a lengyel származású Hieronymus Laskival (1496-1541) történő azonosí­tás, amit már a szöveg első publikálója, Petrusevics is megtett,23 de mindenek­előtt Daskevics érvel emellett a lehetőség mellett.2 4 Ebben az esetben azonban két kérdés is nyitva marad: mit jelent a Lackó mellett szereplő „ot Mocesti", azaz „Mocestiből" megnevezés, ami minden bizonnyal származási vagy lakhe­lyet jelöl, illetve megválaszolatlan marad az is, miért beszél a levél írója többes szám első személyben, amikor a papok nősüléséről tesz említést: „azt is mond­ják a papjaik [ti. a lutheránusoké], hogy házasodjanak, mint a mieink". Az orto­dox papok ugyanis — a protestánsokhoz hasonlóan, ám ellentétben a katoliku­sokkal — házasodhatnak, amiből következik, hogy a levél írója maga ortodox vallású volt, amit egyébként a levélnek azok a részletei is megerősítenek, ahol többes szám első személyt használ a szerző (ezekről lásd még alább). A délszlávok körében, valamint a románoknál azonban ismert és viszony­lag elterjedt a logofet szó írnok, írástudó, hivatalnok jelentése is, ami még tá­gabb lehetőséget teremt a levél szerzőjének azonosítására. Ebben az esetben egy ortodox vallású, az egyházi szláv nyelvet ismerő személyt kell keresni — amint ezt Petrusevics,2 5 Petrov2 6 és Voznyak2 7 meg is teszi —, aki Lackó nevet viselt és egy Mocesti nevű helységből származott (illetve a kéziratok többféle névalakot hoznak: Mocesti, Macesti, M'cesti). 28 A Vladislav (László) név Lackó változata a Kárpát-medencében mind a délszlávok, mind a keleti szlávok, mind pedig a románok körében elterjedt volt. Bár a helynév cirill betűs átírása a pon­tos azonosítást nem teszi lehetővé, a történeti helységnévtárak számos Mo­cestihez hasonló helységnevet említenek az egykori Bihar, Hunyad, Fehér és Krassó-Szörény megyékben.29 Mindezek alapján feltételezhető, hogy egy erdé­lyi, esetleg a valamelyik román fejedelemségből származó román világi írástu­dóval vagy magas világi tisztséget betöltő személlyel van dolgunk, aki tudott egyházi szlávul, a románok körében ugyanis ebben az időben még túlnyomó­részt az egyházi szláv volt az írásbeliség nyelve. 23 Petrusevics, A.: Perepiszka i. m. 23. 24 Daskevics, I. : Ogyin iz pamjatnyikov i. m. 183. 25 Petrusevics, A.. Perepiszka i. m. 23. 26 Petrov, N. /.: Zapadnorusszkije i. m. 173. 27 Voznyak, M.\ Kilka zamitok i. m. 18-19. 28 Radojicié, Dj. Sp.: Luther im altserbischen Schrifttum i. m. 281. 29 MoÇe§ti (Mocsest - Bihar m.), Mâ{e§ti (Zsilymacesdparoseny, Macesd - Hunyad m.), Màce§ti (Mátyásmező, Mácsevics - Krassó-Szörény m.), Mâte§ti (Csurulyásza/Ciuruleasa település része -Fehér m.), Mocesti (Prahov m.). Petrusevics Mocestit a Kolozs megyebéli Móccsal azonosítja (Voz­nyak, M.: Kilka zamitok i. m. 1-19.), Coriolan Suciu történeti helységnévszótára, illetve a Szabó M. Attila-féle szótár szerint azonban Mócs román neve Mociu. Szabó M. Attila - Szabó M. Erzsébet: Er­délyi helységnévszótár. Bukarest 1992.; Coriolan Suciu : Dict-ionar istoric al localitä^ilor din Transil­vania. I—II. Bucure§ti 1967-1968.

Next

/
Thumbnails
Contents