Századok – 2010

TANULMÁNYOK - Szabó András Péter: Menyegzőtől mennyegzőig. Gondolatok a házasságkötési szokásrend magyarországi fejlődéséről

MENYEGZŐTŐL MENNYEGZŐIG 1079 detési szövegekben, illetve a 16. század menyegzői meghívóiban feltűnő múltidejű alakok végső soron erre, a reformáció után újra megerősödő jogi szemléletre ve­zethetőek vissza, és nem arra az alaki momentumra, hogy az eljegyzés éppen esketéssel egybekötve zajlott. További érvet jelent a házasságkötő eljegyzés fo­galmának megléte mellett, valamint az eljegyzés és a házasságkötés általános és teljesen világos megkülönböztetése ellen az a feltűnő tény, hogy a kora újkor­ban mind a latin, mind a magyar nyelv ismert egy-egy olyan nagyon elterjedt megnevezést, amelyet — mint azt láthattuk — mindkét cselekményre egyaránt alkalmaztak (desponsatio/kézfogás). A szavak egyezése pedig arra enged követ­keztetni, hogy a fenti kánonjogi álláspont a házasságkötések gyakorlatában is megjelent. Talán az egyházi szertartásnak az eljegyzéssel való összekapcsolódá­sa (egy formai jellegzetesség) is ezzel függ össze, ám lehet, hogy máshol kell ke­resnünk magyarázatát. A kánonjogi elvek ingoványos terepéről visszahúzódva az empíria birodal­mába, érdemes tételesen felsorolnunk vizsgálódásunk legegyszerűbb, legkézzelfog­hatóbb eredményeit. A történettudomány szempontjából az egyik komoly ta­nulság az, hogy középkori és kora újkori forrásainkat elemezve nagyon elővi­gyázatosan kell eljárnunk, hiszen a latin nuptiae, a magyar menyegző és később a lakodalom szavak jelölhetnek mind tisztán világi ünnepet, mind olyan alkal­mat, amely az egyházi szertartást is magában foglalja. A latin desponsatio és igei alakja nemcsak egyszerű eljegyzést (sponsalia de futuro) jelenthet, de há­zasságkötő eljegyzést, azaz „esküvőt" (sponsalia de praesenti) is,18 7 a sponsus szó pedig — ahogy azt már Érszegi Géza tanulmányából is tudjuk — logikusan éppűgy jelölhet férjet is, ahogy vőlegényt (és természetesen a sponsa is a felesé­get).18 8 Továbbá, ha jegyesi viszony megsértése körüli perrel találkoznunk, el kell azon gondolkoznunk, valójában milyen eljegyzésről is van szó.18 9 Ami pedig a fentebb ismertetett formális meghívóleveleket illeti, azokat nem helyes „es­küvői meghívónak" nevezni, hiszen nem esküvőre szólnak, hanem menyegzőre (nuptiae), egy olyan eseményre, amelyben akár benne lehet az egyházi szertar-187 Egy kitűnő példa a desponso ige utóbbi jelentésben való használatára Magyi János for­muláskönyvéből: Kovachich M. Gy.: Formulae solennes styli i. m. 341-342.: Nr. 437. 188 Érszegi Géza: Sponsus. In: Mályusz Elemér Emlékkönyv. Szerk. H. Balázs Éva - Fügedi Erik - Maksay Ferenc. (Társadalom- és művelődéstörténeti tanulmányok) Bp. 1984. 97-106. Érsze­gi azt is kimutatja, hogy a sponsus jelenthet még vőt és sógort is. Elmélete szerint „...a középkori ember sponsus (=vőlegény), ha a leánnyal, sponsus (=vő), ha az apával, vagy az özvegy anyával, és végül sponsus (=sógor), ha a leány testvéreivel kötötte meg a házassági szerződést." - Oláh Miklós esztergomi érsek szertartáskönyvében az újasszony avatás leírását a következő alcímmel vezeti be: „Introductio sponse nove post nuptias." Teljesen egyértelmű, hogy a sponsa nova itt a friss feleség­re (az új asszonyra) utal. Nicolaus Oláh: Ordo et ritus sanctae metropolitanae ecclesiae Stri­goniensis, quibus parochi et alii animarum pastores in ecclesiis suis uti debent. Bécs 1560. (RMK III. 474. AZ OSzK példányát használtuk.) fol. 5r. 189 eljegyzések felbontásának különös súlyával a magyar középkor kutatói közül Fügedi Erik foglalkozott a legtöbbet. Véleményünk szerint számos megállapítása vitatható, mert — bár is­merte Kováts Gyula műveit — láthatóan nem ismerte fel egy házasságkötő eljegyzési forma létezé­sét. Az pedig, hogy a trado (= a kora újkori magyarban „hazaadni") igét a de futuro eljegyzéshez, nem pedig a lakodalomhoz köti, és a pusztán eljegyzett leánynak a vőlegény családjához való költö­zését általánosnak tekinti, minden bizonnyal téves. Fügedi E.: A magyar arisztokrácia i. m. 81-83.

Next

/
Thumbnails
Contents