Századok – 2005

TANULMÁNYOK - Sudár Balázs: Vác városának török házösszeírása 1570-ből 791

796 SUDÁR BALÁZS mák merültek fel a török nyelv lejegyzése kapcsán is — amelynek hangkészlete többé-kevésbé egybeesik a magyaréval —, ezért a törökök kidolgozták a maguk rendszerét a magánhangzók jelölésére. Ez azonban az íráskép megszokásán alapul, ismeretlen szavak biztos olvasását nem teszi lehetővé. Ráadásul a hiva­talnoki írásmód meglehetősen takarékosan bánt a mellékjelekkel, többnyire csak betűcsonkokat vetettek papírra. (Oszmán szöveg esetében ez nem okoz le­küzdhetetlen problémát, hiszen általában „tudjuk", hogy mit kell olvasnunk.) A magyar ékezetekhez hasonló funkciót betöltő diakritikus pontok elhagyásá­val például a t, b, p, j és η betűk írásképe egybeesik, ráadásul aj (Jod) jelöli az i hangot is. így pl. az egyik váci család nevének esetében a Tőrös, Túrós, Boros, Bőrös, Tors, Bors, Toros, Poros, Pörös olvasat is elképzelhető lenne. Ha ehhez hozzátesszük, hogy az r betű ékezettel ellátva zs-nek és z-nek is feloldható, rá­adásul nagyon közel áll a d betűhöz, akkor elképzelhetővé válik a Büdös, Bűzös, Tüdős, sőt a Búdos és azon keresztül a Búdosó/Bújdosó olvasat is. De alig né­hány pontnyi ékezet választja el egymástól az s és az sz betűt is, így forrásunk­ban nem dönthető el, hogy Madaras vagy Madarász volt-e az egyik család neve. Sok gond adódik az arab írás kef betűjével: hangértéke lehet k, g, gy, ty és ny is. így például egy vezetéknév éppoly joggal olvasható Kerékgyártónak, mint Nye­reggyártónak. Ráadásul az összeíró nem mindig azonos formában jegyezte le a magyar neveket. Egymáshoz közeli telkeknél még csak-csak betartotta a maga kreálta ortográfiai megoldást, ha azonban régen feljegyzett nevet kellett újra leírnia — pl. egy hátsó szomszédét —, akkor esetleg más változat jutott eszébe. Fokozot­tan figyelembe kell vennünk az ingadozást különböző összeírok esetében. Hogy csak egyetlen példával éljünk: a rendkívül gyakori Szabó családnevet is kétféle módon jegyezték fel házösszeírásunkban. Az olvasati lehetőségek sokfélesége és az ehhez társuló ortográfiai ingado­zás könnyen megtévesztő átiratokhoz vezethet, amely azután a későbbi kutatá­sok során okoz problémát. Például az egyik, feljebb már említett család nevét Fekete Lajos — két lehetőséget megjelölve — Tőrösnek vagy Túrósnak olvassa, egy korábbi összeírás kiadásában Torsként akadunk rájuk, és valószínűleg azo­nosak egy másik kiadás Boros nevű családjával. Ingadozás azonban egyetlen közleményen belül is adódhat: Fekete Lajos például ugyanazon családot hol Bo­tosnak, hol Dobosnak nevezte - a lejegyzés kis mértékben valóban eltér. Az olvasati és az ortográfiai ingadozás okozta nehézségek egy része azon­ban különböző források egybevetésével megoldható. Különösen nagy segítsé­günkre vannak a keresztnevek, amelyeknek az olvasása többnyire biztos.1 5 Ha azonos rokonsági fokokon azonos keresztneveket találunk, s ráadásul a veze­téknevek lejegyzése is összefüggésbe hozható, akkor joggal gyanakodhatunk arra, hogy ugyanazon család került feljegyzésre. (Sőt, teljesen eltérő vezetékne­vek esetén is érdemes gyanakodnunk, hiszen ezek használata korszakunkban még nem szilárdult meg, miként erről még szólunk.) Feljebbi példánknál ma-15 A keresztnevek arab betűs átiratához lásd: Fekete Lajos: Die Siyaqat-schrift in der Tür­kischen Finanzverwaltung. I. Band. Einleitung, Textproben. Budapest 1955. 875-877.

Next

/
Thumbnails
Contents