Századok – 2004
Közlemények - Kerekes Dóra: A császári tolmácsok a magyarországi visszafoglaló háborúk idején V/1189
1216 KEREKES DÓRA szűnt volna, csak azt, hogy Velencén keresztül — elsősorban az ottani császári követ közvetítésével — ekkor már inkább csak a másod-, illetve harmadpéldányokat küldték el, és az eredeti ment a futárok kezén. A 17. század első felében Johann Rudolf Schmid állandó követ maga is panaszkodott a velenceiekre, hogy . postáját felnyitják: „Brigido követ úr azt írta nekem Velencéből, hogy szinte minden küldeményem kinyitva érkezik meg hozzá olyan módon, hogy a leveleimet bárki elolvashatja,"130 Ugyanezt tapasztalta az útvonal másik végén „ülő" d'Asquier is.13 1 Ennek ellenére — a gyorsaság miatt, és a másod- és harmadpéldányok eljuttatására — a 17. század folyamán végig használták a tengeri útvonalat is, amelynek jelentőssége a háborús időszakban újra megnőtt. Nemcsak a dispacciók esetében, hanem a császári tolmácsok kémjelentéseinél is megfigyelhető, hogy vannak olyan témakörök, amelyeket a jelentésnek mindenképpen érintenie kellett, és ezek újra és újra megjelennek a különböző iratokban, még ha az nem is mondható el, hogy minden téma minden írásnál előfordul. Ekkorra már a korabeli császári kémek is rájöttek arra, amire a nyugati (elsősorban az angol és a holland) megbízottak a 17. század első felében rádöbbentek: Európa keleti és délkeleti fele könnyebben megfigyelhető Konstantinápolyból, mint Bécsből vagy más, a nyugati és a keleti világ határán fekvő városból. A jelentésekben ennek megfelelően a következő főbb kategóriákat különböztethetjük meg (itt jelezve azt, hogy ezek a főbb kategóriák további alkategóriákra oszlanak): az Oszmán Birodalom történései; a Konstantinápolyban beszerezhető hírek a császári frontról, a Habsburgok udvarában és területein zajló események; a nagy ellenfél: a Francia Királyság; az angol és a holland viszonyok. Külön figyelmet szenteltek Velencének és Ragusának, és egyszerre tárgyalták a kozákoknak és a tatároknak a tevékenységét. Ugyanígy nagy figyelmet fordítottak a szultán közvetlen szomszédaira és egyben ellenségeire, akik ezzel egyidejűleg a császár szövetségesei voltak: Oroszországra (1686-tól volt a Szent Liga tagja) és a Lengyel Királyságra (már 1683-tól összehangolt hadműveleteket vezetett a császári udvarral). Az Oszmán Birodalom három vazallusát, az egymás mellett fekvő Moldvát, Havasalföldet és Erdélyt egyszerre tárgyalták, ugyanakkor mindig külön jelentek meg a Thököly Imre tevékenységével kapcsolatos hírek. Szintén elválasztva szerepeltek a magyarokról szóló, illetve a magyarországi hadszínteret és annak eseményeit bemutató híradások. A legérdekesebbek azonban 130 „II sfignor] resid[en]te Brigido mi serivé da Venetia che quasi tutti Ii miei pieghi Ii vengono aperti di maniera che si possono legger le mie l[ette]re." Johann Rudolf Schmid Michel d'Asquier-hez, Konstantinápoly, 1635. augusztus 7. ÖStA HHStA Staatenabteilungen Türkei I. Kt. 114 Konv. 1. fol. 45. 131 „Mandai questa mattina a Vestra Sua Illustrissima due lettere del s[ignor] Schmid per Sua Maiesta per via di Venetia, che sono delli 2 di Gennaio e per la più breve ricevessimo quella delli 18. Sono gia 10 giorni, nel che si vede avvanziamo 26 giorni die tempo (intervalle notabile) quando questa corrispondenza fossa ben cultivata. Ho osservato che dalle nuove che mi vengono per la più breve strada si da dalla nostra corte estracto di verbo ad verbum al s[ignor] ambasciatore Veneto, dal che parmi più procéder un grave inconvente et ch il sfignor] Schmid mandandomi il duplicate delle sue lettere per via di Venetia, quei s[ignor]i Pantaloni (che ne ritengono sempre qualche d'una) col mezzo della dichiaratione che anno gia havuto qui da noi possono dichuarare l'altre, e consequentemente venir in cognitione della nostra cifra, ch' dal mio parere, un errore in gravamina notabile e che monita di farvi consideratione." Michel d'Asquier levele. H.η., é.n. ÖStA HHStA Staatenabteilungen Türkei I. Kt. 115. Konv. 1. fol. 233.