Századok – 2004

Közlemények - Demény Lajos: Veress Endre a román–magyar közös múlt kutatásának szolgálatában I/89

VERESS ENDRE, A ROMÁN-MAGYAR KÖZÖS MÚLT KUTATÓJA 107 és fegyvert saját céljainak diadalra vitelére használta fel, s ezt sem Basta, sem az akkor Prágában székelő császár nem volt hajlandó megbocsátani neki. A Mihály és Basta között hol lappangó, hol nyílt összetűzést teremtő ellentét mögött tehát sokkal mélyebb érdekellentétek álltak, melyeknek szálai Prágáig és Bécsig vezet­tek. A versenyfutásban azonban 1599 őszétől egészen 1600. szeptember derekáig, vagyis a havaselvi vajda miriszlói vereségéig, Mihály volt előnyben, és miután mindent elvesztett, akkor is meg tudta győzni a császárt, hogy Erdélyt az ő kardja nélkül Báthory Zsigmond kezéből nem képes kiütni. Veress oklevéltára és a Román Akadémia Evkönyveiben megjelent tanulmányai nagyban hozzájárultak a sok váratlan fordulatot ismerő viszony tisztázásához. Veress ezenkívül már a század elején alapos tanulmány közölt az Erdélyi Múzeum Egyesület (1906. évi) Evkönyvében a miriszlói csatáról, ahol az addig szövetséges Basta Mihály ellen fordult. Veress oklevéltára végül a székelyek és Mihály vajda közötti együttmű­ködés egyes mozzanatainak megvilágításán kívül fényt vet Rudolf politikájára Mi­hállyal szemben, akit végülis Basta zsoldosaival Aranyosgyéresen megöletett. Gaz­dag gyűjteményében sokkal több lemásolt oklevél és irat volt, mint amennyi bu­karesti kiadványában megjelent. Közös megegyezéssel a selejtezést valamint, az egész oklevéltár ellenőrzését Giurescu professzor végezte eléggé fáradságos mun­kával, hiszen egymagában a már közzé tett oklevelek válogatása hatalmas anyag átnézését tételezte fel. Ez számára annál nehezebb lehetett, mivel a magyar for­ráskiadványokjelentős része hiányzott a bukaresti közkönyvtárakból. Bár minden elővigyázatosság ellenére, Veress oklevéltárában jelentek meg már közölt okleve­lek, amit mind a magyar, mind a román bírálói igen szigorúan róttak fel a szer­zőnek, a kiadvány Mihály vajda halálának évével záródó első hat kötete tagadha­tatlanul értékes volt és maradt. Ezt csak az tagadhatná, aki a bizony elég sok sajnálatos átírási hibát a közölt oklevelek értéke fölé helyezi. Több esetben a hiba nem Veress számlájára írandó, ő ugyanis sokszor fordult másokhoz, fizetett vagy fizettette a másolást a különböző külföldi, sőt hazai levéltárakban és kézirattá­rakban. Ilyenkor még az annyira nélkülözhetetlen ellenőrzés munkáját sem vé­gezte vagy végezhette el. Veress a második kötethez írt bevezetőjében felhívta a figyelmet arra, hogy az önálló Erdély korában a fejedelem és a moldvai meg a havaselvi vajdák közötti levelezés magyar nyelven folyt. A levelek legnagyobb részét az erdélyi és magya­rországi levéltárak őrizték meg, s kiadásukat még a 19. század derekán megkezd­ték. Nagy számban közöltek magyar nyelvű vajdai levelet Szilágyi Sándor, Szá­deczky Lajos, Веке Antal, Barabás Samu és mások, jóval Veress Endre kiadványai előtt, de ezek jobbára hozzáférhetetlenek maradtak a román történetírás számára. Veress oklevéltára tehát azért is jelentős, mert először közölte a magyar történé­szek közül a levelek román fordítását is. így az a roppant gazdag anyag, melyet a levelezés nyújt mind Moldva, mind Havaselve történetét illetően, mind pedig a velük való erdélyi és magyarországi kapcsolatok terén, hozzáférhetővé vált a ma­gyar nyelvet nem ismerő történészek számára is. Bár az Avram P Todor önfelál­dozó munkáját dicsérő fordítás a legtöbb esetben kitűnő, mégis bírálókra talált, hiszen a kútfők fordítása egyben értelmezést, interpretációt is jelent, s ez nem mindig egyöntetű. Ebből kiindulva a bírálók közül egyesek megkérdőjelezték

Next

/
Thumbnails
Contents